古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了劉向《戰國策·魏策三(節選)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《戰國策·魏策三(節選)》原文
《戰國策·魏策三(節選)》
劉向
張儀為秦連橫,說趙(武)王曰:“弊邑秦王使臣敢獻書于大王御史。大王收率天下以擯秦,秦兵不敢出函谷關十五年矣。大王之威,行于天下山東。弊邑恐懼懾伏,繕甲厲兵,飾車騎,習馳射,力田積粟,守四封之內,愁居懾處,不敢動搖,唯大王有意督過之也。今秦以大王之力,西舉巴蜀,并漢中,東收兩周而西遷九鼎,守白馬之津。秦雖辟遠,然而心忿悁含怒之日久矣。今寡君有敝甲鈍兵,軍于澠池,愿渡河逾漳,據番吾,迎戰邯鄲之下。愿以甲子之日合戰,以正殷紂之事。敬使臣先以聞于左右。”
“凡大王之所信以為從者,恃蘇秦之計。熒惑諸侯,以是為非,以非為是。欲反覆齊國而不能,自令車裂于齊之市。夫天下之不可一亦明矣。今楚與秦為昆弟之國,而韓、魏稱為東蕃之臣,齊獻魚鹽之地,此斷趙之右臂也。夫斷右臂而求與人斗,失其黨而孤居,求欲無危,豈可得哉?今秦發三將軍,一軍塞午道,告齊使興師渡清河,軍于邯鄲之東;一軍軍于成皋,驅韓、魏而軍于河外;一軍軍于澠池。約曰:‘四國為一以攻趙,破趙而四分其地。’是故不敢匿意隱情,先以聞于左右。臣竊為大王計,莫如與秦遇于澠池,面相見而身相結也。臣請案兵無攻,愿大王之定計。”
趙王曰:“先王之時,奉陽君相,專權擅勢,蔽晦先王,獨斷官事。寡人宮居,屬于師傅,不能與國謀。先王棄群臣,寡人年少,奉祠祭之日淺,私心固竊疑焉。以為一從不事秦,非國之長利也。乃且愿變心易慮,剖地謝前過以事秦。方將約車趨行,而適聞使者之明詔。”于是乃以車三百乘入朝繩池,割河間以事秦。
《戰國策·魏策三(節選)》譯文
張儀為秦國推行連橫主張,游說趙武王道:“敝國君王派我冒昧地給大王獻上國書。大王統帥天下諸侯對抗秦國,(以致)秦軍不敢向東出函谷關外已經十五年了。大王的威信傳布于天下和山東六國。秦國非常恐懼而順服,他們便修繕鎧甲磨勵兵器,整頓戰車戰馬,苦練騎射,加緊耕作,聚積糧食,嚴守四面邊疆,不敢輕舉妄動,只恐大王有意責備他們的過錯。現在秦國仰仗大王的威力,西面攻下巴、蜀,兼并漢中,東面收納東、西兩周,把象征天子的九鼎運移到西方,鎮守白馬渡口。秦國雖然地處僻遠,但是心懷憤恨已經很久了。如今敝國秦王只有破鎧甲鈍兵器,駐扎在澠池,希望渡過黃河,越過漳水,占領番吾,與趙軍于邯鄲城下會戰。希望在甲子之日和趙軍會戰,以仿效周武王伐紂的故事。秦王特派我將此事事先敬告大王陛下。
大王聽信合縱政策的原因,不過靠的是蘇秦的計謀。蘇秦惑亂諸侯,顛倒是非黑白,但是他陰謀翻復齊國卻沒有成功,自己反而白白地被車裂于齊國集市上。天下各諸侯國不可能結成聯盟,已是顯而易見的。現在楚國和秦國結為兄弟之邦,韓、魏兩國臣服于秦,成為秦國東面的屬國,齊國獻出魚鹽之地,這是切斷了趙國的右臂。一個被砍斷了右臂的人還想要去與人搏斗,失去了同盟,孤立無援,要想沒有危險,這怎么可能呢?現在秦國派出三路大軍:一路把守午道,通知齊國讓它派出大軍渡過清河,駐扎在邯鄲以東;一路駐扎在韓國成皋,指揮韓、魏之軍,駐扎在魏國的河外;另一路軍隊駐扎在澠池。四國訂立盟約:‘四國團結一致攻打趙國,滅掉趙后由四國瓜分趙國領土。’因此我不敢隱瞞真相,事先通知大王陛下。我私下為大王考慮,(大王)不如和秦王在澠池相會,互相見面以后親自結為盟友。我請求秦王停兵不進攻趙國,希望大王急速決定計劃。”
趙武王說:“先王在位的時候,奉陽君做相國,他為人專權跋扈,蒙蔽先王,獨斷朝政。而我深居宮中,不能參與國家大事的謀劃。當先王丟下群臣離開人間的時候,寡人年紀還小,在位的時間不長,但內心卻非常疑惑。與各諸侯訂立合縱之盟抗拒秦國,根本不是治國安邦的長久之計。因此正想重新考慮,改變戰略國策,向秦割地,對以前參加合縱的錯誤表示謝罪,希望與秦國友好。我正準備車馬要到秦國去時,適逢您到來,使我能夠領受教誨。”于是趙武王率領三百領戰車到澠池去朝見秦惠王,并把河間之地獻給秦國。
《戰國策·魏策三(節選)》的注釋
連橫:戰國時期的外交策略,出自“諸子百家”中的縱橫家,與“合縱”對應,也作連衡。是張儀提出的外交策略,也用來泛指結盟。
說(shuì):游說;用話勸說使人聽自己的意見。
使:派遣。
收率:統率。
擯:排斥;棄絕。
辟遠:荒僻遼遠。
恃:依賴,依靠。
熒惑:使迷惑。
蔽晦:指蒙蔽。
作者簡介 劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國彭城,仕于京師長安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生于漢昭帝元鳳四年(前77年),去世于漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的后代,劉歆之父。曾奉命領校秘書,所撰《別錄》,是我國最早的圖書分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說苑》《列女傳》《戰國策》《列仙傳》等書,其著作《五經通義》有清人馬國翰輯本。《楚辭》是劉向編訂成書,而《山海經》是其與其子劉歆共同編訂成書。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯 2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯 3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯 4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯 5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯 |