古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《行露》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《行露》原文
《行露》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng) 厭浥行露,豈不夙夜,謂行多露。 誰(shuí)謂雀無(wú)角?何以穿我屋?誰(shuí)謂女無(wú)家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足! 誰(shuí)謂鼠無(wú)牙?何以穿我墉?誰(shuí)謂女無(wú)家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從! 《行露》的出處 《行露》出自:《召南·行露》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。 《行露》譯文
道上露水濕漉漉,難道不想早逃去?只怕露濃難行路。
誰(shuí)說(shuō)麻雀沒(méi)有嘴?怎么啄穿我房屋?誰(shuí)說(shuō)你尚未娶妻?為何抓我進(jìn)官府?縱然抓我進(jìn)官府,逼婚理由不充足!
誰(shuí)說(shuō)老鼠沒(méi)牙齒?怎么打通我墻壁?誰(shuí)說(shuō)你尚未娶妻?為何害我吃官司?即使讓我吃官司,我也堅(jiān)決不嫁你!
《行露》的注釋
厭浥(qì yì):潮濕。
行(háng):道路。
謂:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,與下文的“誰(shuí)謂”的“謂”意不同;一說(shuō)奈何。
角(jiǎo舊讀jué):鳥(niǎo)喙。
女:同汝,你。
無(wú)家:沒(méi)有成家、沒(méi)有妻室。
速:招,致。獄:案件、官司。
家:媒聘求為家室之禮也。一說(shuō)婆家。
室家不足:要求成婚的理由不充足。
墉(yōng):墻。
訟:訴訟。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這可能是一首記錄一個(gè)貞節(jié)女子堅(jiān)決抗拒已有妻室之人無(wú)賴糾纏的過(guò)程的詩(shī)歌,贊頌了這個(gè)女子不畏強(qiáng)暴、堅(jiān)貞不屈的性格。全詩(shī)三章,共十五句,語(yǔ)言犀利,風(fēng)骨遒勁,格調(diào)高昂。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂(lè)·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環(huán)·怨懷無(wú)托》”的原文翻譯 3、“歐陽(yáng)修《長(zhǎng)相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》”的原文翻譯 |