古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·國風《采蘋》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《采蘋》原文
《采蘋》
詩經·國風 于以采蘋?南澗之濱。于以采藻?于彼行潦。 于以盛之?維筐及筥。于以湘之?維锜及釜。 于以奠之?宗室牖下。誰其尸之?有齊季女。 《采蘋》的出處 《采蘋》出自:《召南·采蘋》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。 《采蘋》譯文
哪兒可以去采蘋?就在南面澗水濱。
哪兒可以去采藻?就在積水那淺沼。
什么可把東西放?有那圓筥和方筐。
什么可把食物煮?三腳錡與無足釜。
安置祭品在哪里?祠堂那邊窗戶底。
這次誰來做主祭?恭敬虔誠待嫁女。
《采蘋》的注釋
于以:猶言“于何”,在何處。蘋(pín):又稱四葉菜、田字草,蘋科,為生于淺水之多年生蕨類植物,可食。
藻:杉葉藻科,為多年生水生草本植物,可食。一說水豆。
行(xíng)潦(lǎo):溝中積水。行,水溝;潦,路上的流水、積水。《毛傳》:“行潦,流潦也。”
筥(jǔ):圓形的筐。方稱筐,圓稱筥。
湘:烹煮供祭祀用的牛羊等?!睹珎鳌罚?ldquo;亨也。”按即烹。
錡(qí):三足鍋。釜:無足鍋。锜與釜均為炊飯之器。
奠:放置。
宗室:宗廟、祠堂。《毛傳》:“大宗之廟也。”大宗,即大夫之始祖。牖(yǒu):窗戶。
尸:主持。古人祭祀用人充當神,稱尸?!睹珎鳌罚?ldquo;尸,主。齊,敬。季,少也。”
有:語首助詞,無義。齊(zhāi):美好而恭敬,“齋”之省借。季:少、小。
簡短詩意賞析 此詩描述了女子采摘蘋草、水藻,置辦祭祀祖先等活動,真實記載了當時女子出嫁前的一種風俗。全詩三章,每章四句。其藝術魅力主要源于問答體的章法。首章兩問兩答,點出采蘋、采藻的地點;次章兩問兩答,點出盛放、烹煮祭品的器皿;末章兩問兩答,點出祭地和主祭之人。詩歌敘事不假修飾,節奏迅捷奔放,氣勢雄偉,通篇不用一個形容詞,而五個“于以”的具體含義又不完全雷同,顯得連綿起伏,搖曳多姿。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環·怨懷無托》”的原文翻譯 3、“歐陽修《長相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢后樓臺高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢令·昨夜雨疏風驟》”的原文翻譯 |