古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了曹植《銅雀臺賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《銅雀臺賦》原文
《銅雀臺賦》
曹植 從明后而嬉游兮,登層臺以娛情。 見太府之廣開兮,觀圣德之所營。 建高門之嵯峨兮,浮雙闕乎太清。 立中天之華觀兮,連飛閣乎西城。 臨漳水之長流兮,望園果之滋榮。 仰春風之和穆兮,聽百鳥之悲鳴。 天云垣其既立兮,家愿得而獲逞。 揚仁化于宇內(nèi)兮,盡肅恭于上京。 惟桓文之為盛兮,豈足方乎圣明! 休矣美矣!惠澤遠揚。 翼佐我皇家兮,寧彼四方。 同天地之規(guī)量兮,齊日月之暉光。 永貴尊而無極兮,等年壽于東王。《三國志》版 從明后以嬉游兮,登層臺以娛情。 見太府之廣開兮,觀圣德之所營。 建高門之嵯峨兮,浮雙闕乎太清。 立中天之華觀兮,連飛閣乎西城。 臨漳水之長流兮,望園果之滋榮。 立雙臺于左右兮,有玉龍與金鳳。 連二橋于東西兮,若長空之蝦蠑。 俯皇都之宏麗兮,瞰云霞之浮動。 欣群才之來萃兮,協(xié)飛熊之吉夢。 仰春風之和穆兮,聽百鳥之悲鳴。 云天亙其既立兮,家愿得乎雙逞。 揚仁化于宇宙兮,盡肅恭于上京。 惟桓文之為盛兮,豈足方乎圣明? 休矣美矣!惠澤遠揚。 翼佐我皇家兮,寧彼四方。 同天地之規(guī)量兮,齊日月之輝光。 永貴尊而無極兮,等君壽于東皇。 御龍旗以遨游兮,回鸞駕而周章。 恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康。 愿斯臺之永固兮,樂終古而未央!《三國演義》版 《銅雀臺賦》譯文
跟隨丞相,游春觀景,登上了銅雀臺,歡娛之情油然而生。
仰臉望天,天空顯得無比開闊,低頭看地,地上記載著丞相的偉績.
這真是個雄偉而高大的建筑,兩邊的高臺好似漂浮在太空。
美麗的飛閣高接云天,遠遠地連著西城。
可以看到漳河之水曲彎流長,亦可看到座座花園郁郁青青。
(在這里)左右還有另兩座高臺,臺上有龍鳳的金玉雕像。
而東西兩側(cè)又有兩座高橋,如同空中彩虹一般。
(在這里)低頭可看到皇都的宏大壯麗之美,抬頭則見云霞的輕慢浮動之美。
(于高臺上)喜悅于眾多才子的爭相薈萃,好似周文王夢見飛熊而得太公望。
(如此得意之下)仰頭享受春風的溫暖輕柔,聞聽春季百鳥那宛如幼嬰哭泣般的嚶嚶鳴叫。
直達天云的高臺既然都已經(jīng)立起來了,那么家父的愿望必定能實現(xiàn)!
對天下施以仁政,使得人們對京都倍加恭敬。
這樣還要說只有齊恒公和晉文公所治理的才算是盛世,這種人豈明白到底何為圣明之君?
就(像家父管理的)這樣已經(jīng)很好了!恩惠和恩澤已經(jīng)遠揚于天下了!
這般成功地輔助了皇帝,安定了四方啊!
(家父)順天地的規(guī)律而行,其輝煌的光芒如同日月一般!
(這般人物)應該永遠尊貴而沒有終止的一天,其地位會和東皇太一般,其年歲也會和東皇太一一樣長壽
(他會)拿著龍旗遨游天地,駕著鸞車周游瀏覽。
其恩德廣布五湖四海,美好的事物越來越多,百姓也安康。
希望這臺子永遠牢固,快樂的心情永遠都不會結(jié)束。
《銅雀臺賦》的注釋
龍鳳的金玉雕像:原文里的玉龍與金鳳指的是銅雀臺旁邊的另兩座高臺,一為冰井臺,一為金鳳臺,曹植謂之玉龍與金鳳。
周文王夢見飛熊而得太公望:太公望即姜太公。傳聞周文王夢見奇像,譯夢為“虎生雙翼為飛熊,必有貴人相助”,后來果然有姜太公相助。曹植此說是指家父必有貴人相助,得以成大業(yè)。
東皇太一:是漢代人崇敬的太陽神,是《九歌》中最高天神,人首鳥身。
作者簡介 曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學家,建安文學代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學家謝靈運更有“天下才有一石,曹子建獨占八斗”的評價。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯 2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯 3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯 4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯 5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯 |