古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了毛澤東《菩薩蠻·黃鶴樓》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《菩薩蠻·黃鶴樓》原文
《菩薩蠻·黃鶴樓》
毛澤東 茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。 黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高! 《菩薩蠻·黃鶴樓》譯文
多少大河流貫中國,粵漢鐵路、京漢鐵路連接南北。向遠處眺望,煙雨迷茫,龜山與蛇山隔江對峙緊鎖著長江。
知道昔日的黃鶴飛去了哪里嗎?如今這兒只有些游客過往,端著酒杯灑向滔滔江水,心潮激蕩,追逐長江巨浪一樣,一浪高過一浪。
《菩薩蠻·黃鶴樓》的注釋
菩薩蠻:詞牌名。又名《子夜歌》、《重疊金》等。
黃鶴樓:舊址在湖北省武昌市區之西長江岸邊的黃鶴磯(一作黃鵠磯)上,即今武漢長江大橋南端西側。
茫茫:廣大貌,遠貌。
九派:派,水的支流。相傳在長江中游一帶有九條支流同長江匯合,所以稱“九派”。鮑照《登黃鶴磯》詩:“九派引滄流。”
中國:就是國中。
沉沉:也作沈沈。湛湛,深遠貌。
一線:指當時長江以南的粵漢鐵路和以北的京漢鐵路。1957年武漢長江大橋建成,兩條鐵路已接通,改名京廣鐵路。
莽蒼蒼:莽蒼,迷茫。莽蒼蒼,就是莽蒼的長言,多出了一個音節。
龜蛇鎖大江:龜蛇指龜山和蛇山,蛇山在武昌城西長江邊,龜山在它對岸的漢陽,隔江對峙,好像要把長江鎖住一樣。
把酒酹(lei)滔滔:酹,古代用酒澆在地上祭奠鬼神或對自然界事物設誓的一種習俗。這里是對滔滔的長江表示同反動勢力斗爭到底的決心。滔滔,大水貌。此用作江水的代語。
心潮:謂心情極不平靜,猶如潮水。
簡短詩意賞析 此詞表達了作者對于其所處的時代的沉郁抱負和熱切期待,也寫出了對革命前途的焦慮,對未來充滿信心,和對革命抱有堅定信念的樂觀。全詞扣緊登臨情景,突出大江形象,自然哲理、政治斗爭和革命激情三者水乳交融,主題思想集中深邃。寫景以重點刻劃與氣氛渲染結合,抒情以寓景于情和寫意手法相結合,境界含蓄高遠。語言之沉著有力,疊詞動詞之新穎精警,用韻之錯落有致,與內容也十分和諧。 作者簡介 毛澤東(1893—1976),字潤之,筆名子任。湖南湘潭人。無產階級革命家、戰略家和理論家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人。工詩詞。著有《毛澤東詩詞》《毛澤東文集》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯 2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風》”的原文翻譯 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯 4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯 5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯 |