古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳永《洞仙歌·乘興》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《洞仙歌·乘興》原文
《洞仙歌·乘興》
柳永
乘興,閑泛蘭舟,渺渺煙波東去。淑氣散幽香,滿蕙蘭汀渚。綠蕪平畹,和風輕暖,曲岸垂楊,隱隱隔、桃花圃。芳樹外,閃閃酒旗遙舉。
羈旅。漸入三吳風景,水村漁市,閑思更遠神京,拋擲幽會小歡何處。不堪獨倚危檣,凝情西望日邊,繁華地、歸程阻。空自嘆當時,言約無據。傷心最苦。佇立對、碧云將暮。關河遠,怎奈向、此時情緒。
《洞仙歌·乘興》譯文
我興致很好,悠閑地泛舟,順著煙霧籠罩的水波向東去駛去。春天溫暖和煦的空氣里彌漫著悠悠芳香,水中小洲上蕙草和蘭草競相生長。平坦的土地上,翠綠的草地延綿不絕,微風輕拂,如絲般溫柔。彎彎曲曲的岸邊栽種著垂柳,隱約間,可見后方是一片種滿桃花的花園。花樹外面,鮮亮的酒旗在遠遠地迎風招展。
旅行在他鄉。漸漸到了三吳地區,這里水村漁市很是熱鬧,悠閑的思緒想到了更遠的帝都,拋棄了幽會,去哪里尋找歡樂呢。難以忍受漫出的情緒,獨自倚靠著高高的桅桿,滿眼含情地望著西邊的京城,那里是繁華之地,但歸途卻受到了諸多阻礙。空自感嘆,曾經的誓言只是口頭承諾,沒有憑證。這是最令人傷心痛苦的事。久久地駐足,看著天色接近傍晚。高山巍峨,長水流淌,此時的情緒很無奈。
《洞仙歌·乘興》的注釋
渺渺:幽遠貌;悠遠貌。
淑氣:春天溫暖和煦的空氣。
汀渚:水中小洲。
綠蕪:綠草。
平畹:大片平坦的土地。
羈旅:指的是長久寄居他鄉。
日邊:京城。
言約:口頭約定。
作者簡介 柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯 2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯 4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯 5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯 |