古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·小雅《四牡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《四牡》原文
《四牡》
詩經·小雅 四牡騑騑,周道倭遲。豈不懷歸?王事靡盬,我心傷悲。 四牡騑騑,啴啴駱馬。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。 翩翩者鵻,載飛載下,集于苞栩。王事靡盬,不遑將父。 翩翩者鵻,載飛載止,集于苞杞。王事靡盬,不遑將母。 駕彼四駱,載驟骎骎。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。 《四牡》譯文
四匹雄壯的駿馬向前飛奔,寬廣的大路遙迢而又漫長。難道我不想回到我的家鄉?但君王的差使還沒有完成,我內心里禁不住暗暗悲傷。
四匹雄壯的駿馬向前飛奔,黑鬃白馬累得喘息腿發慌。難道我不想回到我的家鄉?但君王的差使還沒有完成,我沒有閑暇安享靜好時光。
漂亮鵓鳩從遠處翩翩飛來,有時高空飛有時低處翱翔,最終棲落在茂密的柞樹上。但君王的差使還沒有完成,我顧不上把老父親來奉養。
漂亮鵓鳩從遠處翩翩飛來,有時自在飛有時收起翅膀,最終落在茂密的枸杞樹上。但君王的差使還沒有完成,我顧不上把老母親來奉養。
我駕馭著四匹黑鬃的白馬,風馳電掣般在大路上奔忙。難道我不想回到我的家鄉?不得已苦心創作這首詩歌,寄托我對母親深深的懷想。
《四牡》的注釋
四牡:指駕車的四匹雄馬。
騑(fēi)騑:《廣雅》:“騑騑,疲也。行不止,則必疲。”
周道:大路。倭(wēi)遲(yí):亦作“逶迤”,道路迂回遙遠的樣子。
靡:無。盬(gǔ):止息。
嘽(tān)嘽:喘息的樣子。駱:黑鬃的白馬。
不遑(huáng):無暇。啟處:指在家安居休息。啟,小跪。古人席地而坐,兩膝跪著,臀部貼于足跟。
翩翩:飛行貌。鵻(zhuī):一種短尾的鳥,也叫鵓鳩、夫不。
集:落。苞:茂密。栩(xǔ):柞樹。
將:奉養。
杞:灌木,即枸杞樹。
驟:疾馳貌。骎(qīn)骎:形容馬走得很快。
是用:是以,所以。
諗(shěn):想念。
簡短詩意賞析 此詩是一首描述為王事奔波的人的辛勤與思家情緒的詩歌,寫一個公務纏身的小官吏駕駛四馬快車奔走在漫長征途而思念故鄉、思念父母。全詩共五章,每章五句,交互使用賦和興兩種手法,敘其事,抒其情,寫主人公的所見所想,表達了奔波在外的辛勞和不能在父母身邊奉養的遺憾。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯 2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯 4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯 5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯 |