古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了蘇轍《巢谷傳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《巢谷傳》原文
《巢谷傳》
蘇轍
巢谷,字元修,父中世,眉山農家也。少從士大夫讀書,老為里校師。谷幼傳父學,雖樸而博。舉進士京師,見舉武藝者,心好之。谷素多力,遂棄其舊學,畜弓箭,習騎射。久之,業成而不中第。
聞西邊多驍勇,騎射擊刺,為四方冠,去游秦鳳、涇原間。所至友其秀杰,有韓存寶者,尤與之善,谷教之兵書,二人相與為金石交。熙寧中,存寶為河州將,有功,號“熙河名將”,朝廷稍奇之。會瀘州蠻乞弟擾邊,諸郡不能制,乃命存寶出兵討之。存寶不習蠻事,邀谷至軍中問焉。及存寶得罪,將就逮,自料必死,謂谷曰:“我涇原武夫,死非所惜,顧妻子不免寒餓。橐中有銀數百兩,非君莫使遺之者。”谷許諾,即變姓名,懷銀步行,往授其子,人無知者。存寶死,谷逃避江淮間,會赦乃出。
予以鄉閭,故幼而識之,知其志節,緩急可托者也。予之在朝,谷浮沉里中,未嘗一見。紹圣初,予以罪謫居筠州,自筠徙雷,徙循。予兄子瞻亦自惠再徙昌化。士大夫皆諱與予兄弟游,平生親友無復相聞者。谷獨慨然,自眉山誦言,欲徒步訪吾兄弟。聞者皆笑其狂。元符二年春正月,自梅州遺予書曰:“我萬里步行見公,不自意全,今至梅矣。不旬日必見,死無恨矣。”予驚喜曰:“此非今世人,古之人也!”既見,握手相泣,已而道平生,逾月不厭。時谷年七十有三矣,瘦瘠多病,非復昔日元修也。將復見子瞻于海南,予愍其老且病,止之曰:“君意則善,然自此至儋數千里,復當渡海,非老人事也。”谷曰:“我自視未即死也,公無止我!”留之,不可。閱其橐中,無數千錢,予方乏困,亦強資遣之。船行至新會,有蠻隸竊其橐裝以逃,獲于新州,谷從之至新,遂病死。予聞,哭之失聲,恨其不用吾言,然亦奇其不用吾言而行其志也。
昔趙襄子厄于晉陽,知伯率韓、魏決水圍之。城不沉者三版,縣釜而爨,易子而食,群臣皆懈,惟高恭不失人臣之禮。及襄子用張孟談計,三家之圍解,行賞群臣,以恭為先。談曰:“晉陽之難,惟恭無功,曷為先之?”襄子曰:“晉陽之難,群臣皆懈,惟恭不失人臣之禮,吾是以先之。”谷于朋友之義,實無愧高恭者,惜其不遇襄子,而前遇存寶,后遇予兄弟。予方雜居南夷,與之起居出入,蓋將終焉,雖知其賢,尚何以發之?聞谷有子蒙在涇原軍中,故為作傳,異日以授之。谷,始名榖,及見之循州,改名谷云。
《巢谷傳》譯文
巢谷字元修。父親名叫中世,出身于眉山縣的一個農民之家,年輕時跟著當地有地位、有聲望的人讀書,老了之后就在鄉里做老師。巢谷從小就跟隨父親學習,盡管樸實無華,但知識卻很淵博。后來到京城應舉考進士,看見有參加武舉的,從心底里喜歡。巢谷向來有力氣,于是就把以前學的東西丟開,積聚弓箭,學習騎馬射箭。經過好長時間,終于武藝有所成就了,但武舉卻沒有考中。
巢谷聽說西方邊境一帶多有勇猛矯健的人,騎馬射箭擊劍等各種武功都是天下最厲害的,所以就離開家鄉,到秦鳳、涇原一帶游歷;每到一個地方,就同那里優秀杰出的人結成朋友。有一個叫韓存寶的人,尤其和他友好。巢谷教他兵法,兩個結成了生死之交,友誼如金石一般堅固。宋神宗熙寧年間,存寶任河州的將官,有功勞,號稱熙、河一帶的名將,朝廷也很重視他。正好遇上少數民族“瀘州蠻”的酋長乞弟侵擾邊境,附近各州郡的官兵都束手無措征服不了,朝廷就命令韓存寶領兵去討伐。韓存寶不熟悉“瀘州蠻”的情形,所以就把巢谷邀請到軍隊里來,向他請教這方面的事情。后來由于韓存寶擅自引兵撤退,朝廷怪罪。被捕之前,韓存寶自己估計肯定會被處死,就對巢谷說:“我是涇原一帶的一個武夫,死了沒什么值得可惜的。只是我的妻子兒女無人依靠,就會受饑寒之苦。我的袋子里裝有好幾百兩銀子,除了托你,再沒有別人能去送給他們了。”巢谷答應了存寶的請求,就改換姓名,揣上銀子,步行上路,一直走到存寶家,把銀子交給他的兒子。這件事別人誰也不知道。存寶被處死以后,巢谷因為當時也在軍中,受到牽連,所以逃到長江、淮河一帶躲藏起來,直到朝廷發出赦免令,才又露面,回到四川。
我由于是同鄉,所以從小就認識他,了解他的志向節操,深知這是一位在情勢危急之時可以值得托付的人。我在朝廷里作官的時候,巢谷正在鄉里浮沉,一次也沒有來見我。紹圣初年,我得罪貶謫在筠州,又從筠州遷徙到雷州,從雷州遷徒到循州;我哥哥子瞻也從惠州遷徙到昌化。這期間,以前結識的為官的人們都避諱同我們兄弟二人交往,平素的親朋好友也不再與我們有任何聯系。而巢谷卻從眉山老家憤激地表示,要徒步來慰問我們兄弟二人。聽到他的話的人,都譏笑他有點兒發瘋了。元符二年春正月,巢谷從梅州給我送來書信說:“我不遠萬里,步行來看望您,自己也不曾奢想可以性命保全。如今我已到了梅州,要不了幾天就肯定能見面了。這樣,我就是死了也沒什么可遺憾的了。”我又驚又喜,心里說:“如今的人做不到這一點,這個人不像現在的勢利小人,倒像是古代有節氣的人。”等到見面之后,兩人緊握著手,禁不住熱淚奪眶而出,接著就互相訴說闊別以來的情況,相互團聚相處一個多月,還覺得不滿足。這時,巢谷已經七十三歲了,體弱多病,再不像從前健壯的巢元修了。他還要到海南島去看望子瞻,我哀憐他既年老又病弱,就阻止他說:“您的心意是太好了。但是,從這里去儋州,有好幾千里路程,還得坐船飄渡過海,這可不是年老的人能夠辦到的事情。”巢谷說:“我自己估計不會很快就死的,您不要勸阻我。”我無法勸留住他,看他袋子里沒有多少錢,盡管當時我也貧困,匱缺資財,也只好勉強給以資助,把他打發走。他乘船走到新會,被少數民族當差役的人偷了錢袋行裝,逃跑到新州I被抓獲。巢谷跟到新州,就生病死了。我聽到消息,失聲痛哭,后悔他不聽我的話。不過,也驚異他正因為沒聽我的話,才實現了自己的志向。
從前,趙襄子被圍困在晉陽城,智伯率領韓、魏兩家決開汾河灌城,城墻只差三版就要被淹沒了。城里滿是積水,只能把鍋吊起來燒火煮飯。人們因為沒有糧食饑餓得無法再忍受,只好把孩子互相交換了吃掉。在這種情況下,趙襄子的臣下對他都有點怠慢,只有高恭一個人始終對他保持著應有的禮節。等到襄子運用相父張孟談的計策,擺脫智伯、韓、魏的包圍,沖破困境,對部下論功行賞時,就給高恭記了頭功。張孟談說:“晉陽危難的時候,只有高恭一點兒功勞也沒有。為什么卻要給他記頭功呢?”襄子說:“晉陽被困時,群臣都對我有點兒怠慢,只有高恭一人始終保持著應有的禮節,我因此給他記頭功。”巢谷在對朋友講義氣方面,實在不比高恭差,不會因此而慚愧。只可惜他沒有遏上趙襄子受到器重,卻先是碰上了韓存寶,后來又碰上了我們兄弟兩人。如今,我正同南方的少數民族雜處在一起,和他們一樣地生活著,并且將要老死在這里。雖然深知巢谷的賢德,又怎么才能把他的賢才品德展現出來給世人看呢?聽說巢谷有個兒子叫巢蒙在涇、原一帶的軍隊里,所以特地為他寫了這篇傳記。等以后交給他。巢谷原先名叫“佛”,直到在循州相見之后,才改名叫“谷”。
《巢谷傳》的注釋
巢谷:字符修,眉山人,作者的同鄉。
眉山:縣名,今屬四川。
舉進士:參加進士考試。
舉武藝:選拔武藝的考試。
多力:有力氣。
秦:秦州,今甘肅天水。
鳳:鳳翔,今屬陜西。
涇(jīng):涇州,今甘肅涇川縣北。
原:原州,今寧夏平高縣。
秀杰:優秀杰出。
金石交:言交情堅如金石。
熙寧:宋神宗趙頊年號(1068—1077年)。
河州:府名,治所蒲州,今山西永濟縣西蒲州鎮。
熙河:北宋熙寧年間置熙河路,治所在熙州,今甘肅臨洮。
瀘州:今屬四川。
乞弟:蠻族部落首領。
顧:只是。
橐(tuó):口袋。
遺:給,送給。
會:逢。
紹圣:宋哲宗趙煦年號(1094—1098年)。
筠州:治所在今江西高安。
雷:雷州,治海康,今廣東海康縣。
循:循州,治所龍川,今廣東龍川縣西南佗城。
惠:惠州,今廣東惠陽。
昌化:今海南昌江。
誦言:明言。
元符:宋哲宗趙煦年號(1098—1100年)。
梅州:治所在程鄉縣,今廣東梅縣。
愍(mǐn):同“憫”。
儋(dān):儋耳,海南儋縣,蘇軾當時貶謫之所。
新會:今屬廣東。
蠻隸:雇傭的蠻族人。
新州:治所新興縣,今屬廣東。
趙襄子:趙筒子之子,戰國初趙國主,名無恤。
晉陽:今屬山西。
知伯:晉六家之知氏,姓茍名瑤。
韓:韓康子,名虎。
魏:魏桓子,名駒。
水:指晉水。
版:八尺為版。
縣:通懸。
釜:鍋。
爨(cuàn):燒火做飯。
高恭:趙襄子之臣。
張孟談:趙襄子之臣。
三家:指知、韓、魏。
曷(hé):通何。
發:充分表達。
簡短詩意賞析 文章講述了巢谷一生中的三件事情,一是改應進士考試為應武舉;二是完成朋友的托付;三是不遠萬里看望蘇軾兄弟。這幾件事情都表現了巢谷為人的卓異之處,表明巢谷是一個急難之時可以托付的義士。然后文章引用高恭事趙襄子的歷史典故來說明巢谷對于朋友的古道熱腸,不因時勢而變遷的豪俠性格。作者通過對巢谷這個人的描寫也從側面對于那些趨炎附勢、落井下石者進行了批判。文章敘述生動感人,不用粉妝玉琢,自然平實,而于簡潔文字中蘊含了厚重的知音友情。 作者簡介 蘇轍(1039—1112年),字子由,漢族,眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐二年(1057)與其兄蘇軾同登進士科。神宗朝,為制置三司條例司屬官。因反對王安石變法,出為河南推官。哲宗時,召為秘書省校書郎。元祐元年為右司諫,歷官御史中丞、尚書右丞、門下侍郎因事忤哲宗及元豐諸臣,出知汝州,貶筠州、再謫雷州安置,移循州。徽宗立,徙永州、岳州復太中大夫,又降居許州,致仕。自號潁濱遺老。卒,謚文定。唐宋八大家之一,與父洵、兄軾齊名,合稱三蘇。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |