古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了曹雪芹《五美吟·虞姬》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《五美吟·虞姬》原文
《五美吟·虞姬》
曹雪芹 腸斷烏騅夜嘯風,虞兮幽恨對重瞳。 黥彭甘受他年醢,飲劍何如楚帳中? 《五美吟·虞姬》譯文
聽到烏騅迎著夜風悲鳴令人斷腸,恨對雙瞳的丈夫有如死別的悲傷。
反復無常的黥彭得到醢刑的下場,他們不如虞姬飲劍那樣忠貞堅強。
《五美吟·虞姬》的注釋
虞姬:項羽的侍妾。楚漢戰爭的最后階段,項羽被劉邦軍圍于垓下,夜聞漢軍四面楚歌,感到絕望,對虞姬作悲歌說:“力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝;騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何?”虞姬也作歌相和(事見《史記·項羽本紀》)。
“腸斷”句:夜聞駿馬嘶鳴,令人腸斷。烏騅(zhuī):史載項羽有“駿馬名騅”即是。程高本改作“烏啼”,大誤。如此則“夜嘯風”必解成夜風如嘯方通,但這一來,整句全無史實根據了。其實“嘯風”是指馬鳴,也常說“嘶風”。
虞兮:用項羽歌中原詞。兮,啊。重瞳:指項羽。《項羽本紀》:“又聞項羽亦重瞳子(一只眼睛里有兩個眸子)。”
“黥(qíng)彭”句:黥布和彭越居然甘心將來被剁為肉醬而投降了劉邦。黥布、彭越原來都是項羽部將,降劉邦后,破楚有功,黥布被封為淮南王,彭越被封為梁王。后來黥布舉兵叛變,被劉邦所殺;彭越野心搞分裂,也被誅,剁尸。甘受:本意為甘愿承受。這里引申為罪有應得。醢(hǎi):肉醬,這里指剁尸剮肉的醢刑。
飲劍:自刎。虞姬自刎于楚帳,當是《楚漢春秋》等書據《史記》中基本史實敷演而成的。何如:哪里比得上。
簡短詩意賞析 這是一首七言絕句,在小說中由林黛玉所作。詩的前兩句概括垓下之戰的悲壯歷史情景,后兩句揭示了反復無常的將軍英布和彭越的可恥下場。這首詩表達了對虞姬的崇敬和頌揚之情,寄托了林黛玉自己正直倔強的思想品格。這首詩運用對比的手法,通過虞姬與黥布、彭越的對比,加深了對虞姬的贊美之情。 作者簡介 曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內務府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫而逝。關于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭秀》”的原文翻譯 2、“晏幾道《南鄉子·淥水帶青潮》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯 4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯 5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯 |