古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了韓日纘《甘霖亭記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《甘霖亭記》原文
《甘霖亭記》
韓日纘
甘霖亭者,為前太守荊公紀雨也。荊公守惠之明年,歲在壬戌,自夏五至秋七月不雨,田疇龜坼,郡之人戚曰:“不有播,其曷有獲?”一月不雨謂之干,再月不雨謂之亢,一時不雨謂之槁,槁則無歲,無歲是無民也。太守荊公容有蹙曰:“天于民務殖之也,非天棄民,太守其不勤民,實棄守也!”
于是罪躬簡事,禁酷徙市,損膳惡服。撤蓋謝乘暴赤日中自宮徂郊日行數十里遍吁于群神。其衷疚,其詞傷,其足疻,其形容憔悴。如是者日行之,不雨;旬行之,不雨。行之不輟,爾乃潤風墨云密布并發,淹淹祁祁,自原野達于畎畝,無不優渥沾足者。三農慰望,百谷仰榮,咸歡然謂太守格于天而惠于民。郡人平越守張孟奇為甘霖之歌,紳衿之能言者和之。
無何,荊公以內計中考功令,郡之人戚曰:“民無歲,賴公以有歲,國人望公如望歲焉,奈何奪我公?”群走藩臬大夫御史臺、都御史臺為公留行。業裹三月糧,叩閽乞還我良守,不許。荊公去之日,日集萬眾,積公車不得發,兩岸攀號至百里外。時余偕諸薦紳餞公州中,揮涕而別。詩云:“試看東江兩岸哭,為官何必要封侯?”
郡人乃鳩工程物,作甘霖亭于江之滸。亭成,父老數十輩造韓子之庭請焉,曰:“伐石為亭以記太守之澤,不日成之矣。我輩登茲亭也,如瞻顧復焉,愿得子之言以勒諸石。”余曰:“公之雨我民也,滲漉于閭閻,淪漬于心髓,其為雨也非一日矣,乃公精誠所結,叩于天而天答之,澤于民而民戴之。”父老徘徊亭下,旦夕必祝。
公名之琦,鎮江丹陽縣人,萬歷甲辰進士。
《甘霖亭記》譯文
甘霖亭是為紀念前太守荊公求雨而建的。荊公任惠州太守的第二年,是壬戌年,從夏季的五月到秋季的七月沒有下雨,田地都龜裂了,郡里的人悲傷地說:“沒有播種,哪里會有收獲?”一個月不下雨稱作“干旱”,兩個月不下雨稱作“亢旱”,三個月不下雨稱作“枯槁”,枯槁就會沒有年成,沒有年成老百姓就沒辦法生活。太守荊公眉頭緊鎖說:“上天是愿意讓百姓生活繁衍的,不是上天拋棄了老百姓,應該是太守不勤政愛民,實際上是上天拋棄太守啊!”
于是太守思過自責,裁減擾民的政務,禁止酷刑,遷移市場。減少膳食,穿粗布衣服。撤去車蓋,出門不坐車子。冒著烈日曝曬,從府衙到郊外,一天走幾十里,向群神吁請。他的心里內疚,他的言辭傷感,他的腳又青又腫,他的身形面容顯得憔悴。像這樣整日施行,沒有下雨;施行了十天,沒有下雨。仍然施行不停止,這才涼風漸起烏云密布,雨挾風勢下得又大又多,從原野到耕地,全都下了齊腳深的雨水。所有種田人歡喜仰望,各種農作物欣欣向榮,人們全都高興地說太守感動了上天而對老百姓有恩德??と似皆教貜埫掀鎸懥恕陡柿刂琛罚形牟诺氖考潅兌紒沓?。
沒過多久,荊公由于朝廷考核優等當上了考功令,郡里的人悲傷地說:“百姓沒有年成,依靠荊公才有了年成,百姓們盼望荊公就像盼望好的年成,為什么要奪走我們的父母官?”眾人群聚奔走于藩臬大夫御史臺、都御史臺,希望荊公能留下來。備辦了三個月的糧食,前往朝廷申訴請求歸還自己的好太守,不被允許。荊公離開的時候,一天就聚集了萬余人,讓公車停下來不能出發,兩岸的老百姓互相挽著哭泣送到了百里之外。當時我陪同各位士紳在州府中為荊公餞行,揮淚告別。有首詩說:“試看東江兩岸哭,為官何必要封侯?”
郡里的人們于是聚集工匠計算準備物料,在江邊建造了甘霖亭。亭子建成,幾十位父老到我家里請求說:“采伐石料修建亭子用來紀念太守的恩澤,很快就要建成了。我們登上這個亭子,就好像看到荊公又回來了,希望得到你的題記用來刻在石碑上。”我說:“荊公為我們的百姓求來好雨,灑落在每戶人家,潤澤在每個人的心里,他求雨不只是一天,這是他的精誠所聚結,向天叩請而天應答了他,惠澤了百姓而百姓也感激他。”父老們在亭下徘徊,早晚一定前往祝禱。
荊公的名字叫做之琦,是鎮江丹陽縣人,萬歷甲辰科進士。
《甘霖亭記》的注釋
明年:第二年。
歲:年。
田疇:田地。
龜坼:天旱土地裂開。
槁:枯干。
疻:毆傷。
不輟:不止;不絕。
祁祁:眾多的樣子。
畎畝:田間,田地。
叩閽:中國古代平民或案件當事人直接向皇帝申訴冤抑。
鳩工:指聚集工匠。
閭閻:原指古代里巷內外的門,后泛指平民老百姓。
作者簡介 韓日纘,明廣東博羅人,字緒仲。萬歷三十五年進士,除檢討。累遷至禮部尚書。時宦官用權,人皆畏其兇焰,獨日纘坦然處之。后充經筵講官,得熹宗稱善。卒謚文恪。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |