古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了歐陽修《減字木蘭花·樓臺向曉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《減字木蘭花·樓臺向曉》原文
《減字木蘭花·樓臺向曉》
歐陽修 樓臺向曉。淡月低云天氣好。翠幕風微。宛轉梁州入破時。 香生舞袂。楚女腰肢天與細。汗粉重勻。酒后輕寒不著人。 《減字木蘭花·樓臺向曉》譯文
拂曉時分的樓臺,在淡月、低云這么美好的環境里,翠幕里微風傳出婉轉動聽的《梁州》曲,音樂節奏由緩慢而轉入快拍。
舞袖翩翩,一陣陣暗香隨風而來,麗質天成的舞女有著楚女般纖細的腰肢,她們擦去香汗,重勻脂粉,而喝酒祛寒后,顯得更加嫵媚動人。
《減字木蘭花·樓臺向曉》的注釋
減字木蘭花:唐教坊曲,后用為詞牌名,又名減蘭。
向曉:指拂曉時分。
梁州:唐宋時有管理音樂的官署為教坊,《梁州》為唐代教坊曲名。破:唐宋大曲的第三部分。大曲每套都有十余遍,歸入散序、中序、破三大段。又《新唐書·五行志二》:“至其曲遍繁聲,皆謂之‘入破’……破者,蓋破碎云。”吳熊和《唐宋詞通論·詞調》:“中序多慢拍,入破以后則節奏加快,轉為快拍。”所以“入破”即指音樂節奏由緩慢而轉入快拍,通常打擊樂與絲竹樂合奏,聲繁拍急。
楚女:楚國女子。后多以楚女泛指細腰女子。天與:上天賜予,此處指麗質天成之意。
著(zhuó):附黏著。
簡短詩意賞析 此詞主要寫歌女的才情與美貌。上片寫在淡月、低云、微風的愜意環境中的動人歌聲。下片重點寫舞女,直接描寫歌女麗質天成之美。她隨著樂曲翩翩而舞,長袖生香,天生纖腰顯得更加婀娜,這是舞女給人的感官享受。 作者簡介 歐陽修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽市),北宋政治家、文學家。歐陽修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學士、樞密副使、參知政事。死后累贈太師、楚國公,謚號“文忠”,故世稱歐陽文忠公。歐陽修是在宋代文學史上最早開創一代文風的文壇領袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱“千古文章四大家”。 他領導了北宋詩文革新運動,繼承并發展了韓愈的古文理論。其散文創作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創了一代文風。歐陽修在變革文風的同時,也對詩風、詞風進行了革新。在史學方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。有《歐陽文忠公集》傳世。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |