古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《古風(fēng)五十九首·其十四》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《古風(fēng)五十九首·其十四》原文
《古風(fēng)五十九首·其十四》
李白 胡關(guān)饒風(fēng)沙,蕭索竟終古。 木落秋草黃,登高望戎虜。 荒城空大漠,邊邑?zé)o遺堵。 白骨橫千霜,嵯峨蔽榛莽。 借問誰凌虐,天驕毒威武。 赫怒我圣皇,勞師事鼙鼓。 陽和變殺氣,發(fā)卒騷中土。 三十六萬人,哀哀淚如雨。 且悲就行役,安得營農(nóng)圃。 不見征戍兒,豈知關(guān)山苦。 李牧今不在,邊人飼豺虎。 《古風(fēng)五十九首·其十四》譯文
胡地向來以多風(fēng)沙著稱,自古以來都是荒蕪之地。
在霜凋木葉秋草已黃的時候,登高遠(yuǎn)望,以防胡人的進(jìn)犯。
只見大漠里邊城空荒殘破,邑?zé)o遺堵。
皚皚的白骨堆集如山,被叢生的荊棘掩遮著。
借問這是誰如此暴虐無道?原來是胡人下此毒手。
我圣皇赫然大怒,決定派大軍前去征討。
頓時間陽和變?yōu)闅猓靼l(fā)士卒嚎聲一片騷擾不安。
三十六萬士卒被征入伍,哭聲動天,淚如雨降。
大量的勞力都去行軍打仗,還有誰在家種田?
君不見征戍的戰(zhàn)士的悲慘處境,豈能知守衛(wèi)關(guān)山的艱苦?
可惜當(dāng)今沒有像李牧這樣的守邊良將,使得邊塞的軍民都為豺虎般的胡兵所斬殺蹂躪。
《古風(fēng)五十九首·其十四》的注釋
饒:多。
終古:往昔,自古以來。
戎虜:古時對西方或北方少數(shù)民族的蔑稱。
嵯峨:高峻的樣子。
榛莽:草木叢生。
鼙鼓:古代軍中使用的戰(zhàn)鼓。
征戍:遠(yuǎn)行屯守邊疆。
豈知關(guān)山苦:一本此下有四句:爭鋒徒死節(jié)。秉鉞皆庸豎。戰(zhàn)士死蒿萊。將軍獲圭組。
李牧:戰(zhàn)國時期的趙國名將、軍事家,與白起、王翦、廉頗并稱“戰(zhàn)國四大名將”。他先是在趙國北部邊境,抗擊匈奴;后以抵御秦國為主,因在宜安之戰(zhàn)重創(chuàng)秦軍,得到武安君的封號。
作者簡介 李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯 2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯 3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯 4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯 5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯 |