古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了《罵玉郎過感皇恩采茶歌·鏖兵》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《罵玉郎過感皇恩采茶歌·鏖兵》原文
《罵玉郎過感皇恩采茶歌·鏖兵》
牛羊猶恐他驚散,我子索手不住緊遮攔。恰才見槍刀軍馬無邊岸,嚇的我無人處走,走到淺草里聽,聽罷也向高阜處偷睛看。
感皇恩
吸力力振動地戶天關,嚇的我撲撲的膽戰心寒。那槍忽地早剌中彪軀,那刀亨地掘倒戰馬,那漢撲地搶下征鞍。俺牛羊散失,您可甚人馬平安。把一座介休縣,生扭做枉死城,卻翻做鬼門關。
采茶歌
敗殘軍受魔障,得勝將馬奔頑,子見他歪剌剌趕過飲牛灣。蕩的那卒律律紅塵遮望眼,振的這滴溜溜紅葉落空山。
《罵玉郎過感皇恩采茶歌·鏖兵》譯文 只怕騷動的牛羊散了群,我不得不張開手緊緊攔住它們。這才發現刀槍林立,軍馬紛紛,一眼望不到窮盡。嚇得我往偏僻無人處躲逃,先伏在短草叢中細聽,聽了一會,才摸到高高的山坡上,悄悄窺望著情形。只見兩軍殺氣震地沖天,嚇得我心膽俱落,撲通撲通地心跳個不停。那桿槍猝不及防,刺人了魁梧的身軀;那刀呼的一聲砍倒了戰馬,馬上的漢子噗的一下栽倒在黃塵。我固然牛羊散失受損,你人馬又何嘗得到太平。把一塊和平正常的地面,硬變成尸橫遍地的恐怖之境。打敗的一方潰不成軍,遇上了災星。得勝的一方乘勢追擊,戰馬不住地狂奔。只見隊伍嘩啦啦趕過了飲牛的河濱。淅瀝瀝揚起一團團煙塵,視界為之迷茫不清。震落了空山中的秋葉,滴溜溜在地上旋舞打滾。 《罵玉郎過感皇恩采茶歌·鏖兵》的注釋
鏖兵:軍隊激戰。
子索:只得。
無邊岸:無邊無涯。
吸力力:形容旋風的象聲詞。
地戶天關:指地的深處與天的高處。
亨地:呼的一聲。下旬“撲地”,即噗的一聲。
“把一座”三句:元代說唱文學習語,常作“介休縣翻做鬼門關”,當是從有關唐代尉遲恭的說唱故事中衍出。介丘縣,即介休縣,今屬山西。
魔障:災難。
德勝:即“得勝”。
奔頑:馬不停蹄地奔跑。
簡短詩意賞析 這是一段驚心動魄的兩軍廝殺的觀戰記,倏來忽往,更顯出一種速寫式的精煉與激烈。人手的角度也頗為新穎,是從一名牧人在無意中的遭遇和目擊來展開全篇。和平的牧野轉眼間變成了血肉紛飛的戰場,這就更增添了戰爭的殘酷意味。曲中插入的兩組感受和評論:“俺牛羊散失,你可甚人馬平安”,“把一座介丘縣,生紐做枉死城,卻翻做鬼門關”,更是老辣當行。這支散曲繪聲繪色,情景栩栩如生,令人過目難忘。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯 2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯 3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯 4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯 5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯 |