古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了湯恢《八聲甘州·摘青梅薦酒》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《八聲甘州·摘青梅薦酒》原文
《八聲甘州·摘青梅薦酒》
湯恢
摘青梅薦酒,甚殘寒,猶怯苧蘿衣。正柳腴花瘦,綠云冉冉,紅雪霏霏。隔屋秦箏依約,誰品春詞?回首繁華夢,流水斜暉。
寄隱孤山山下,但一瓢飲水,深掩苔扉。羨青山有思,白鶴忘機(jī)。悵年華、不禁搔首,又天涯、彈淚送春歸。銷魂遠(yuǎn),千山啼鴂,十里荼麋。
《八聲甘州·摘青梅薦酒》譯文
摘下青澀的梅子來佐酒,但酒薄不足以抵御暮春的殘寒,更何況穿的是單薄的苧蘿衣。正是綠肥紅瘦的暮春時(shí)節(jié),楊柳枝葉婆娑,如團(tuán)團(tuán)綠云,柔軟披垂。落花紛紛,遠(yuǎn)望去像是降下的紅雪。沉思靜想間,又隱約聽到鄰里的歌妓正低按秦箏,唱春詞吟新詩。回首往昔,那曾經(jīng)的風(fēng)流繁華,恍然如夢,只剩下斜暉脈脈,流水悠悠,一切俱已消逝,令人無限感傷。
我隱居在孤山山下,每日長掩苔扉,深居簡出,一簞食、一瓢水足矣。我常常羨慕青山安詳寧靜,好象在凝神沉思似的;也羨慕以前的隱士們以鶴、梅為伴,因忘記了人世的權(quán)謀機(jī)變,而能時(shí)刻保持著一顆恬然自得的心。遠(yuǎn)望天涯,看看又是一年春盡,不禁黯然銷魂,搔首踟躕,想到自己的青春年華也正隨著春天匆匆流逝,眼淚便在不知不覺間輕彈暗灑。這時(shí)耳邊又傳來了杜鵑的聲聲悲啼,那凄慘的叫聲回蕩在山間,仿佛在說著“不如歸去”;荼種花正盛開,布滿十里山谷。
《八聲甘州·摘青梅薦酒》的注釋
八聲甘州:詞牌名,又名《甘州》《瀟瀟雨》《宴瑤池》。雙調(diào)九十七字,前后段各九句、四平韻。
苧(zhù)蘿衣:苧蔗藤羅制的衣,山野隱士所穿。
冉冉:緩緩流動(dòng)貌。
紅雪:指凋落的紅花。霏霏:形容雨雪之密。
秦箏:指寶箏。戰(zhàn)國時(shí)流行秦國的一種弦樂器,似瑟,傳為秦蒙恬所造。
春詞:男女之間的情詞或詠春之詞。
孤山:在杭州西湖中,孤峰獨(dú)聳,秀麗清幽。宋林逋隱居于此。
一瓢飲水:喻生活儉樸。
銷魂:魂魄消散,形容極度哀愁。
啼鴂(jué):杜鵑的叫聲。
荼(tú)麋(mí):也作“酴醾”,春末夏初開花。
簡短詩意賞析 這首詞表現(xiàn)的是南宋江湖詞客的矛盾心態(tài)。他們是一群處于才與不才,仕與不仕之間的所謂的名流。在他們的性格中,有浪漫恬淡的一面,另一方面又無法割舍對(duì)功名、愛情等的渴望,這一切使他們經(jīng)常會(huì)處于焦慮、惆悵之中。本詞便是他們無奈的輕嘆低語。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》”的原文翻譯 2、“白居易《上陽白發(fā)人》”的原文翻譯 3、“陸機(jī)《門有車馬客行》”的原文翻譯 4、“范成大《菩薩蠻·湘東驛》”的原文翻譯 5、“陳亮《南鄉(xiāng)子·風(fēng)雨滿蘋洲》”的原文翻譯 |