古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了盧仝《走筆謝孟諫議寄新茶》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。 《走筆謝孟諫議寄新茶》原文
《走筆謝孟諫議寄新茶》
盧仝 日高丈五睡正濃,軍將打門驚周公。 口云諫議送書信,白絹斜封三道印。 開緘宛見諫議面,手閱月團三百片。 聞道新年入山里,蟄蟲驚動春風起。 天子須嘗陽羨茶,百草不敢先開花。 仁風暗結珠琲瓃,先春抽出黃金芽。 摘鮮焙芳旋封裹,至精至好且不奢。 至尊之余合王公,何事便到山人家。 柴門反關無俗客,紗帽籠頭自煎吃。 碧云引風吹不斷,白花浮光凝碗面。 一碗喉吻潤,兩碗破孤悶。 三碗搜枯腸,唯有文字五千卷。 四碗發輕汗,平生不平事,盡向毛孔散。 五碗肌骨清,六碗通仙靈。 七碗吃不得也,唯覺兩腋習習清風生。 蓬萊山,在何處? 玉川子,乘此清風欲歸去。 山上群仙司下土,地位清高隔風雨。 安得知百萬億蒼生命,墮在巔崖受辛苦! 便為諫議問蒼生,到頭還得蘇息否? 《走筆謝孟諫議寄新茶》譯文
太陽已高高升起睡意依然很濃,這時軍將叩門將我從夢中驚醒。
口稱是孟諫議派他前來送書信,還有包裹用白絹斜封加三道印。
我打開書信宛如見了諫議的面,翻檢包裹有幾百片茶葉的圓圓茶餅。
聽說每到新年茶農采茶進山里,蟄蟲都被驚動春風也開始吹起。
因為天子正在等待品嘗陽羨茶,百草都不敢先于茶樹貿然開花。
和風吹起來茶樹好像長出蓓蕾,原來是春天之前發出的黃嫩芽。
摘下新鮮的茶芽烘焙隨即封裹,這種茶葉品位極好很少見到它。
茶葉供奉皇帝之余還獻給王公,怎么還能夠送到我這山人之家。
我關上柴門室中沒有一位俗客,頭上戴著紗帽來給自己煎茶吃。
碧綠的茶水上面熱氣蒸騰不斷,茶湯里細沫漂浮白光凝聚碗面。
喝第一碗唇喉都濕潤,喝第二碗去掉了煩悶。
第三碗刮干我的胃腸,最后留下的只有文字五千卷。
第四碗后發出了輕汗,平生遇見的不平之事,都從毛孔中向外發散。
第五碗骨健又兼身清,第六碗好似通了仙靈。
第七碗已經吃不得了,只覺得兩腋下微風吹拂要飛升。
蓬萊山,又在哪里?
我玉川子,要乘此清風飛向仙山去。
山上群仙掌管人間土,高高在上與人隔風雨。
哪里知道有千百萬百姓的生命,墮在山巔懸崖受辛苦!
順便替諫議探問百姓,到頭來能得到喘息否?
《走筆謝孟諫議寄新茶》的注釋
走筆:謂揮毫疾書。
孟諫議:即孟簡,生平不詳。
諫議:朝廷言官名。
打門:叩門。周公,指睡夢?!墩撜Z·述而》:“子曰:甚矣吾衰也,久矣,吾不復夢周公!”后代即把夢周公作為睡夢的代稱。
“白絹”句:言軍將帶來一包白絹密封并加了三道泥印的新茶。
開緘:打開信。宛見,如見。
月團:指茶餅。茶餅為圓狀,故稱。
“聞道”二句:言采茶人的辛苦。
蟄蟲:蟄伏之蟲,如冬眠的蛇之類。
陽羨:地名,今江蘇省宜興市古稱。北宋沈括《夢溪筆談》:“古人論茶,唯言陽羨、顧渚、天柱、蒙頂之類。”《茶事拾遺》:“(張蕓叟)云:有唐茶品,以陽羨為上。”
“仁風”二句:意謂天子的“仁德”之風,使茶樹先萌珠芽,搶在春天之前就抽出了金色的嫩蕊。
琲瓃:珠玉,喻茶之嫩芽。
“至尊”二句:意謂這樣的珍品茶,本應是天子王公大人享受的,現在竟到了我這樣的山野人家來了。
紗帽籠頭:紗帽于隋唐以前為貴胄官吏所用,隋唐時則為一般士大夫的普通服飾。有時亦指普通人的紗巾之類。葛長庚《茶歌》:“文正范公對茶笑,紗帽籠頭煎石銚。”明文徵明《煎茶》:“山人紗帽籠頭處,禪榻風花繞鬢飛。”
碧云:指茶的色澤。風,指煎茶時的滾沸聲。
白花:指煎茶時浮起的泡沫。
吻:唇。
蓬萊山:神話傳說中的仙山。
司:統率。
蘇息:困乏后得到休息。
作者簡介 盧仝tóng〈形〉(約795-835) 唐代詩人,漢族,“初唐四杰”之一盧照鄰的嫡系子孫。祖籍范陽(今河北省涿州市),生于河南濟源市武山鎮(今思禮村),早年隱少室山,自號玉川子。他刻苦讀書,博覽經史,工詩精文,不愿仕進。后遷居洛陽。家境貧困,僅破屋數間。但他刻苦讀書,家中圖書滿架。仝性格狷介,頗類孟郊;但其狷介之性中更有一種雄豪之氣,又近似韓愈。是韓孟詩派重要人物之一。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李白《詠石?!?rdquo;的原文翻譯 2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯 3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯 4、“蘇轍《南康直節堂記》”的原文翻譯 5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯 |