古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了王和卿《醉中天·詠大蝴蝶》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《醉中天·詠大蝴蝶》原文
《醉中天·詠大蝴蝶》
王和卿 彈破莊周夢(mèng),兩翅駕東風(fēng),三百座名園、一采一個(gè)空。 誰(shuí)道風(fēng)流種,唬殺尋芳的蜜蜂。(誰(shuí)道 一作:難道) 輕輕飛動(dòng),把賣花人搧過(guò)橋東。 《醉中天·詠大蝴蝶》譯文 掙破了那莊周的夢(mèng)境,來(lái)到現(xiàn)實(shí)中,碩大的雙翅駕著浩蕩的東風(fēng)。把三百座名園里的花蜜全采了一個(gè)空,誰(shuí)知道它是天生的風(fēng)流種,嚇跑了采蜜的蜜蜂。翅膀輕輕搧動(dòng),把賣花的人都搧過(guò)橋東去了。 《醉中天·詠大蝴蝶》的注釋
“彈破”句:意為蝴蝶大得竟然把莊周的蝶夢(mèng)給彈破了。
彈:一作“掙”。
莊周夢(mèng):莊周,戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋國(guó)蒙人,曾為漆園吏,有《莊子》一書。據(jù)說(shuō)他曾夢(mèng)見自己化為大蝴蝶,醒來(lái)后仍是莊周,弄不清到底是蝴蝶變成了莊周,還是莊周變成了蝴蝶。
一采一個(gè)空:一作“一采個(gè)空”。
誰(shuí)道:一作“難道”。
風(fēng)流種:一作“風(fēng)流孽種”,風(fēng)流才子,名士。
唬殺:猶言“嚇?biāo)?rdquo;。唬,一作“諕(huò)”。
諕:嚇唬;殺:用在動(dòng)詞后,表程度深。
輕輕飛動(dòng):一作“輕輕搧動(dòng)”。一本“輕輕”后還有“的”字。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這支小令藝術(shù)上的最大特色是高度的夸張。作者緊緊扣住蝴蝶之大,甚至夸張到了怪誕不經(jīng)的程度。但是,怪而不失有趣,它使人在忍俊不禁之余,反復(fù)尋味,逼著人們?nèi)ニ妓鳌恼Z(yǔ)言上看,小令恣肆樸野,淺近通俗,幾無(wú)一字客詞裝飾,雖如隨手之作,其味卻端如橄欖,這正是散曲的上乘之境。 作者簡(jiǎn)介 王和卿, 元代散曲家。大名(今屬河北省)人,生卒年字號(hào)不詳。《錄鬼簿》列為"前輩名公",但各本稱呼不同,天一閣本稱為"王和卿學(xué)士",孟稱舜本卻稱他為"散人"。他與關(guān)漢卿是同時(shí)代人,而又比關(guān)漢卿早卒。明·朱權(quán)《太和正音譜》將其列于“詞林英杰”一百五十人之中。現(xiàn)存散曲小令21首,套曲1首,見于《太平樂府》、《陽(yáng)春白雪》、《詞林摘艷》等集中。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯 2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯 3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯 4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯 5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯 |