古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了岑參《裴將軍宅蘆管歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《裴將軍宅蘆管歌》原文
《裴將軍宅蘆管歌》
岑參 遼東九月蘆葉斷,遼東小兒采蘆管。 可憐新管清且悲,一曲風(fēng)飄海頭滿。 海樹(shù)蕭索天雨霜,管聲寥亮月蒼蒼。 白狼河北堪愁恨,玄兔城南皆斷腸。 遼東將軍長(zhǎng)安宅,美人蘆管會(huì)佳客。 弄調(diào)啾颼勝洞簫,發(fā)聲窈窕欺橫笛。 夜半高堂客未回,祗將蘆管送君杯。 巧能陌上驚楊柳,復(fù)向園中誤落梅。 諸客愛(ài)之聽(tīng)未足,高卷珠簾列紅燭。 將軍醉舞不肯休,更使美人吹一曲。 《裴將軍宅蘆管歌》譯文
遼東一帶九月時(shí)節(jié)蘆葉將斷,遼東地方小孩兒們采制蘆管。
新制蘆管聲音清悲多么動(dòng)聽(tīng),一支曲于隨著風(fēng)兒飄滿海邊。
海邊一帶樹(shù)木凋零天已下霜,吹起蘆管聲音嘹亮月色蒼蒼;
白狠河北戍邊士卒更添愁恨,玄兔城南離鄉(xiāng)人兒都要斷腸。
遼東將軍長(zhǎng)安宅中賓客云集,讓那美女手持蘆管吹起樂(lè)曲,
歡奏蘆管調(diào)兒啾颼勝過(guò)洞簫,曲子聲盧多么幽遠(yuǎn)賽過(guò)橫笛。
半夜時(shí)分大堂之上賓客來(lái)說(shuō),只將蘆管聲聲吹起把酒相勸,
聲音精巧驚動(dòng)路旁絲絲楊柳,又似梅花朵朵飄下落向后園。
座上客人愛(ài)聽(tīng)管瞥不愿離去,高卷珠簾遍插紅燭再整酒席;
遼東將軍乘醉起舞不肯罷休,吩咐美女捧起蘆管再吹一曲。
《裴將軍宅蘆管歌》的注釋
⑴裴將軍:指鎮(zhèn)守遼東的裴姓將軍。蘆管:北方少數(shù)民族管樂(lè)器,截蘆葦管制成,類于篳篥。
⑵遼東:遼水之東。今遼寧南部遼河以東地區(qū)。蘆葉斷:蘆葉垂條,長(zhǎng)勢(shì)正旺,已到了可摘蘆管之時(shí)。
⑶可憐:可愛(ài)。
⑷海頭:遼東近海,故有此稱。
⑸海樹(shù):海邊樹(shù)木。蕭索:蕭條。雨:動(dòng)詞,降下。
⑹蒼蒼:指月色蒼茫。
⑺白狼:白狼河,今遼寧大凌河。
⑻玄兔:又玄菟,東漢有玄菟郡,在今沈陽(yáng)市東。
⑼遼東將軍:指裴將軍。
⑽弄調(diào):調(diào)撥、演奏。啾颼(jiū sōu):象聲詞,指蘆管之聲。洞簫:即排簫,又名參差,由長(zhǎng)短不一的竹管編排而成。
⑾窈窕:本指女子姿態(tài)之美,此處用以形容蘆管之聲優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)。欺:壓,勝。
⑿楊柳、落梅:這里均含雙關(guān)義,既指現(xiàn)實(shí)的楊柳、梅花,又指《折楊柳》《落梅花》這兩文古樂(lè)曲。《樂(lè)府詩(shī)集》橫吹曲辭中有《折楊柳》《落梅花》,皆笛中曲子,常用以抒寫(xiě)傷春悲離之情。
⒀珠簾:嵌有珠子的簾子。
作者簡(jiǎn)介 岑參(718年?-769年?),荊州江陵(今湖北江陵縣)人或南陽(yáng)棘陽(yáng)(今河南南陽(yáng)市)人,唐代詩(shī)人,與高適并稱“高岑”。天寶三載(744年),岑參進(jìn)士及第,守選三年后獲授右內(nèi)率府兵曹參軍,后兩次從軍邊塞,先任安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書(shū)記,后在天寶末年任安西北庭節(jié)度使封常清幕府判官。唐代宗時(shí),岑參曾任嘉州(今四川樂(lè)山市)刺史,故世稱“岑嘉州”。約大歷四年(769年)秋冬之際,岑參卒于成都,享年約五十二歲(51周歲)。文學(xué)創(chuàng)作方面,岑參工詩(shī),長(zhǎng)于七言歌行,對(duì)邊塞風(fēng)光,軍旅生活,以及異域的文化風(fēng)俗有親切的感受,邊塞詩(shī)尤多佳作。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對(duì)朝云叆叇》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯 4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯 5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯 |