古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了黃庭堅(jiān)《登快閣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《登快閣》原文
《登快閣》
黃庭堅(jiān) 癡兒了卻公家事,快閣東西倚晚晴。 落木千山天遠(yuǎn)大,澄江一道月分明。 朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫。 萬里歸船弄長笛,此心吾與白鷗盟。 《登快閣》譯文
我辦完了公事,登上快閣,在這晚晴的余輝里倚欄遠(yuǎn)眺。
遠(yuǎn)望秋山無數(shù),落葉飄零,天地更加遼遠(yuǎn)闊大。朗朗明月下澄江淙淙流過,月光下顯得更加空明澄澈。
友人遠(yuǎn)離,早已沒有弄弦吹簫的興致了,只有見到美酒,眼中才流露出喜色。
我從萬里之外的遠(yuǎn)地乘船歸來,在船上吹起長笛;我的這顆心,將愿與白鷗結(jié)為朋友。
《登快閣》的注釋
快閣:在吉州泰和縣(今屬江西)東澄江(贛江)之上,以江山廣遠(yuǎn)、景物清華著稱。此詩作于元豐五年(1082)作者任泰和令時(shí)。
癡兒了卻公家事:意思是說,自己并非大器,只會(huì)敷衍官事。癡兒,作者自指。了卻:完成。
東西:東邊和西邊 。指在閣中四處周覽。
倚:倚靠
落木:落葉
澄江:指贛江。澄,澄澈,清澈。
朱弦:這里指琴。
佳人:美人,引申為知己、知音。
青眼:黑色的眼珠在眼眶中間,青眼看人則是表示對(duì)人的喜愛或重視、尊重,指正眼看人。白眼指露出眼白,表示輕蔑。聊:姑且。
弄:演奏
與白鷗盟:這里是指無利祿之心,借指歸隱。
簡短詩意賞析 首聯(lián)入題,為求解悶而登快閣;頷聯(lián)繪景,寫登閣所見,山水廣大明朗,頓有感悟;頸聯(lián)抒情,雖然世無知音,盡可自得其樂;尾聯(lián)述志,豈不仍可還鄉(xiāng)過一種自由自在的生活,歸結(jié)到一個(gè)“快”字。全詩一氣貫注,波蕩生姿,結(jié)以弄笛盟鷗,用典貼切,情致跌宕,余韻無窮,集中體現(xiàn)了詩人的審美趣味和藝術(shù)主張,被評(píng)論家們認(rèn)定為黃庭堅(jiān)的代表作。 作者簡介 黃庭堅(jiān)(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號(hào)山谷道人,晚號(hào)涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學(xué)家、書法家,為盛極一時(shí)的江西詩派開山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅(jiān)為其中一宗)之稱。與張耒、晁補(bǔ)之、秦觀都游學(xué)于蘇軾門下,合稱為“蘇門四學(xué)士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅(jiān)書法亦能獨(dú)樹一格,為“宋四家”之一。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯 2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風(fēng)》”的原文翻譯 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯 4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯 5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯 |