古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了《明月皎夜光》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《明月皎夜光》原文
《明月皎夜光》
《明月皎夜光》譯文明月皎夜光,促織鳴東壁。 玉衡指孟冬,眾星何歷歷。 白露沾野草,時節忽復易。 秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適。 昔我同門友,高舉振六翮。 不念攜手好,棄我如遺跡。 南箕北有斗,牽牛不負軛。 良無盤石固,虛名復何益?
明亮皎潔的月光照耀著夜空,東邊墻角下不時地傳來蟋蟀的吟唱。
北斗星中的玉衡星已指向了孟冬,天上眾多的星星是這樣閃爍璀璨。
晶瑩的露珠啊已沾滿了地上的野草,時節流轉轉瞬間又是夏去秋來。
樹枝間傳來秋蟬斷續的鳴叫,燕子啊不知又要飛往何方?
昔日與我攜手同游的同門好友,已經舉翅高飛騰達青云了。
可是他們一點也不念曾經的交情,就像行人遺棄腳印一樣把我拋棄!
箕宿四星、斗宿六星都不能用來盛物斟酒,牽牛星也不能用來負軛拉車!
再好的友情也不能像磐石那樣堅固,仔細想來炎涼世態虛名又有何用?
《明月皎夜光》的注釋
皎夜光:猶言明夜光。
促織:蟋蟀的別名,一作“趣織”。
玉衡:指北斗七星中的第五星。北斗七星形似酌酒的斗:第一星至第四星成勺形,稱斗魁;第五星至第七星成一條直線,稱斗柄。由于地球繞日公轉,從地面上看去,斗星每月變一方位。古人根據斗星所指方位的變換來辨別節令的推移。
孟冬:本指冬季的第一個月,此處指方位。玉衡星已經指向孟冬亥宮之方向——西北方,時已過夜半。
歷歷:逐個的意思,眾星行列分明的樣子。
忽:本義為不重視、忽略,這里用引申義,急速、突然的意思。易:變換。
玄鳥:燕子。安適:往什么地方去?燕子是候鳥,春天北來,秋時南飛。這句是說天涼了,燕子又要飛往什么地方去了?
同門友:同在師門受學的朋友。
翮(hé):本義為羽毛中間的硬管,指禽鳥的尾羽或翼羽中那些大而硬的角質空心的羽軸。據說善飛的鳥有六根健勁的羽莖。這里泛指鳥的翅膀。據說善飛的鳥有六根健勁的羽莖,故曰“六翮”。
攜手好:指共患難的友誼。
“棄我"句:就像行人遺棄腳印一樣拋棄了我。
南箕(jī):箕宿四星,形似簸箕。
北有斗:斗宿六星,形似古代盛酒的斗。當箕斗并在南方時,箕在南而斗在北,因稱南箕北斗。
牽牛:指牽牛星。軛:車轅前橫木,牛拉車則負軛。“不負軛”是說不拉車。
良:的確。盤石:同“磐石”,特大石,用以象征堅定不移的感情。
簡短詩意賞析 此詩前半部分從描述秋夜之景入筆,抒寫詩人月下徘徊的哀傷之情;后半部分入木三分地刻畫了同門好友“一闊臉就變”的卑劣之態,同時又表露了詩人不諳世態炎涼的驚訝、悲憤和不平之情。全詩借景抒情,把失魂落魄的感嘆、憤激、傷痛和悲哀,始終交織在秋夜的星光、月色等之中,情景交融。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《西江月·漁父詞》”的原文翻譯 2、“柳永《鷓鴣天·吹破殘煙入夜風》”的原文翻譯 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻譯 4、“楊慎《西江月·道德三皇五帝》”的原文翻譯 5、“秦觀《江城子·清明天氣醉游郎》”的原文翻譯 |