古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李賀《贈陳商》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《贈陳商》原文
《贈陳商》
李賀 長安有男兒,二十心已朽。 楞伽堆案前,楚辭系肘后。 人生有窮拙,日暮聊飲酒。 只今道已塞,何必須白首? 凄凄陳述圣,披褐鉏俎豆。 學為堯舜文,時人責衰偶。 柴門車轍凍,日下榆影瘦。 黃昏訪我來,苦節(jié)青陽皺。 太華五千仞,劈地抽森秀。 旁古無寸尋,一上戛牛斗。 公卿縱不憐,寧能鎖吾口? 李生師太華,大坐看白晝。 逢霜作樸樕,得氣為春柳。 禮節(jié)乃相去,憔悴如芻狗。 風雪直齋壇,墨組貫銅綬。 臣妾氣態(tài)間,唯欲承箕帚。 天眼何時開,古劍庸一吼。 《贈陳商》譯文
長安城里有一個男子漢,二十歲的年紀心靈已經(jīng)枯朽。
佛經(jīng)《楞伽》堆放在桌上,《楚辭》常常帶著手肘后。
人生有時會弄得窮困無能,對著黃昏,姑且喝幾杯酒。
如今前進的道路已經(jīng)堵塞,何必要存在幻想等白了頭?
清苦可憐的朋友陳述圣,穿著粗布衣,邊耕鋤邊陳列俎豆。
學成了堯舜時代的古樸文體,時髦人卻要求他衰朽的駢偶。
我的柴門前車跡稀稀落落,夕陽西下,榆樹影子又長又瘦。
黃昏時候,你來訪問我,你苦守節(jié)操,致使額上已經(jīng)打皺。
你像那五千仞的太華山,劈地而出,抽拔挺立,森嚴而靈秀。
身旁連一寸一尋的土堆都沒有,卻獨立沖云霄,觸動牽牛與北斗。
達官貴人縱然不賞識你,可是哪能鎖得住我的口?
我李生要師法你這太華山,傲然端坐,觀看長天白晝。
逢上寒霜就做那堅強的樸樕,得到暖氣就做那柔美的春柳。
當了奉禮郎,卻迫使我離開這個意愿,面黃肌瘦,如同任人擺弄的芻狗。
刮風飄雪,仍然在齋壇上值班,佩帶銅印,貫穿著黑絲帶的印綬。
像奴婢受人頤指氣使,只能乖乖地替人捧簸箕拿掃帚。
老天的眼睛不知什么時候能睜開,也讓我這把沉淪的古劍大聲一吼。
《贈陳商》的注釋
陳商:字述圣,陳宣帝五世孫,散騎常侍陳彝之子,元和九年(814年)進士,仕至秘書監(jiān),封許昌縣男。
楞(léng)伽:佛教典籍名,是法相宗所依的經(jīng)書之一。
道已塞:指仕進無路。《論語·公冶長》:“道不行,乘桴浮于海。”
鉏(chú):同“鋤”。俎(zǔ)豆:俎和豆是古代祭祀、宴會時盛肉類等食品的兩種器皿。王琦注:“恐是帶經(jīng)而鋤,休息輒讀誦之意。”
“學為”二句:韓愈《答陳商書》:“辱惠書,語高而旨深,三四讀尚不能通達。”衰偶:大約是批評其文章氣有迂腐氣。
“柴門”二句:描寫其居處冷落,連日光樹影都顯得不舒暢。
太華:即西岳華山,在今陜西省華陰市境內(nèi)。
旁古:一作“旁苦”。尋:古時長八尺為一尋。
戛(jiá):觸動,碰撞。斗牛:泛指星宿。
樸樕(sù):木名。《詩經(jīng)·召南·野有死麕》:“林有樸樕。”毛傳:“樸樕,小木也。”后常以比喻平庸之材。這兩句自嘲命運不佳:遇艱難則如逢霜之樸樕,遇盛時亦不過像得春氣之楊柳。
禮節(jié)”二句:言自己雖為奉禮郎,但在禮節(jié)方面遠不及陳商,就像巫祝祭祀所用的芻狗一樣卑瑣不堪。這是自嘲之辭。
直:通“值”,值班。齋壇:祭壇。當時李賀任奉禮郎,職掌祭祀君臣版位、陳設祭器、贊導跪拜,所以說直齋壇。
“墨組”句:黑絲帶穿在銅印上作綬帶。《漢書·百官公卿表》:“秩比六百石以上,皆銅印墨綬。”而奉禮郎僅從九品,無印綬。
臣妾:猶奴婢。鄭玄《周禮注》:“臣妾,男女貧賤之稱。”
“天眼”二句:言何時得遇明主,自己將如古劍鳴吼飛騰。這是激憤之語。
簡短詩意賞析 全詩先分別寫李賀、陳商,后寫李賀師法陳商,再寫李賀直齋壇的情景,各用齊整的八句詩為一個詩段,最后兩句,以兩人同時收結(jié),形成單起雙收的結(jié)構(gòu)特征,自始至終將詩人和陳商交糅起來描寫,寫李賀,其中有陳商的神骨;寫陳商,其中有李賀的氣質(zhì),完善地創(chuàng)造出詩篇的結(jié)構(gòu)美。 作者簡介 李賀(約公元790年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。“長吉體”詩歌的開創(chuàng)者,有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“太白仙才,長吉鬼才”之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯 2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯 3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯 4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯 5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯 |