古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了陳子昂《度荊門望楚》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《度荊門望楚》原文
《度荊門望楚》
陳子昂 遙遙去巫峽,望望下章臺。 巴國山川盡,荊門煙霧開。 城分蒼野外,樹斷白云隈。 今日狂歌客,誰知入楚來。 《度荊門望楚》譯文
已經遠遠地離開了巫峽,一再瞻望著走下章華臺。
過盡了巴國的山山水水,荊門在濛濛煙霧中敞開。
城邑分布在蒼茫田野外,樹林蒼翠茂密,一望無際。
今天我這狂傲的行客,誰知竟會走進這楚天中來。
《度荊門望楚》的注釋
荊門:山名。《水經·江水注》卷三十四說:“江水又東歷荊門、虎牙之間。荊門在南,上合下開,山南;有門像虎牙在北;此二山,楚之西塞也。”《清統志》說:“湖北荊州府:荊門山在宜都縣西北五十里,與虎牙山相對。”
遙遙:形容距離遠。《左傳·昭公二十五年》:“鴝鵒之巢,遠哉遙遙。”巫峽:長江三峽之一。一稱大峽。西起四川省巫山縣大溪,東至湖北省巴東縣官渡口。因巫山得名。兩岸絕壁,船行極險。
望望:瞻望貌;依戀貌。《禮記·問喪》:“其往送也,望望然,汲汲然,如有追而弗及也。”鄭玄注:“望望,瞻顧之貌也。”章臺:即章華臺。春秋時楚國離宮。《左傳·昭公七年》:“及即位,為章臺之宮,納亡人以實之。”杜預注:“章臺,南郡華容縣。”
巴國:周姬姓國,子爵,封于巴,即今四川巴縣。漢末劉璋又更永寧名巴郡,固陵名巴東,安漢名巴西,總稱三巴。
煙霧:泛指煙、氣、云、霧等。南朝宋鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》詩:“連山眇煙霧,長波迥難依。”
隈(wēi):山水盡頭或曲深處。“白云隈”,即天盡頭。
狂歌客:春秋時期楚國人陸通,字接輿,是位隱士,平時“躬耕以食”,佯狂避世不仕。孔子來到楚國,他唱著“鳳兮”之歌譏諷孔子,所以被人們稱為楚狂接輿。后常用為典,亦用為狂士的通稱。
簡短詩意賞析 此詩首聯交代了作者的行程;頷聯進一步描寫眼前所歷之景;頸聯繼續寫景,更具體地狀寫楚境勝地;尾聯作者以楚狂接輿自比,直抒胸臆。全詩筆法細膩,結構完整,寓情于景,含而不露,有較強的藝術感染力。 作者簡介 陳子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐代文學家、詩人,初唐詩文革新人物之一。因曾任右拾遺,后世稱陳拾遺。陳子昂存詩共100多首,其詩風骨崢嶸,寓意深遠,蒼勁有力。其中最有代表性的有組詩《感遇》38首,《薊丘覽古》7首和《登幽州臺歌》、《登澤州城北樓宴》等。陳子昂與司馬承禎、盧藏用、宋之問、王適、畢構、李白、孟浩然、王維、賀知章稱為仙宗十友。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯 2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯 3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯 4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯 5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節》”的原文翻譯 |