古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了張可久《金字經·樂閑》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《金字經·樂閑》原文
《金字經·樂閑》
張可久 百年渾似醉 ,滿懷都是春。高臥東山一片云。嗔,是非拂面塵,消磨盡,古今無限人。 《金字經·樂閑》譯文 百年歲月渾渾然好似醉酒,可是心懷仍一片陽春,高高仰臥東山像那悠悠白云。可恨那人間是非像撲面的飛 塵,消磨掉古今多少有志人。 《金字經·樂閑》的注釋
百年:一生。
渾:全,都。
高臥東山:用東晉謝安(安石)不仕隱居東山典故。后遂用以比喻隱居或隱居行徑。東山,在浙江上虞縣 西南。
嗔:惱怒,怪怨。
簡短詩意賞析 這是一首感懷人世滄桑的散曲,通過描寫隱者的陶然自得、忘卻塵世,抒發了隱居者對人間滄桑的感嘆。 作者簡介 張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養浩合為“二張”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯 2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯 3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯 4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯 5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節》”的原文翻譯 |