古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了顧況《古離別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《古離別》原文
《古離別》
顧況 西江上,風(fēng)動(dòng)麻姑嫁時(shí)浪。 西山為水水為塵,不是人間離別人。 《古離別》譯文
西江邊上,江風(fēng)吹起了朵朵浪花,和麻姑當(dāng)年出嫁時(shí)的情形一模一樣。
麻姑山的云化成了雨水,水流變?yōu)閴m土離去。但它們不是世間離別之人,不會(huì)傷感。
《古離別》的注釋
西江:應(yīng)指江西盱江,古稱(chēng)汝水,江西省第二大河。發(fā)源于撫州廣昌,流經(jīng)廣昌、南豐、南城……在南昌滕王閣附近匯入贛江。廣昌至南城段稱(chēng)盱江,以下稱(chēng)撫河。據(jù)說(shuō)女神麻姑出生盱江西岸。這里有麻姑山,是其修煉之處。
風(fēng)動(dòng):江風(fēng)吹動(dòng)。《全唐詩(shī)》卷26_17‘西江上,風(fēng)動(dòng)麻姑嫁時(shí)浪’。
麻姑:古時(shí)道教女神,自稱(chēng)目睹三次桑海變遷,人們視她為壽星,有“麻姑獻(xiàn)壽”之說(shuō)。
嫁時(shí)浪:出嫁時(shí)的浪濤。
西山:應(yīng)指盱江西岸的麻姑山。
為水:變?yōu)樗鳌?/div>
水為塵:水流變?yōu)閴m土(離去)。
不是:但它們不是。
人間離別人:人世間離別之人(不會(huì)傷感)。離別,離去辭別。比較長(zhǎng)久地跟人或地方分開(kāi)。
作者簡(jiǎn)介 顧況(生卒年不詳),字逋翁,號(hào)華陽(yáng)真逸(一說(shuō)華陽(yáng)真隱)。晚年自號(hào)悲翁,漢族,唐朝海鹽人,(今在浙江海寧境內(nèi))人。唐代詩(shī)人、畫(huà)家、鑒賞家。他一生官位不高,曾任著作郎,因作詩(shī)嘲諷得罪權(quán)貴,貶饒州司戶參軍。晚年隱居茅山,有《華陽(yáng)集》行世。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯 2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯 3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯 4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯 5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫(huà)鴨懶熏香》”的原文翻譯 |