古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·國風《二子乘舟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《二子乘舟》原文
《二子乘舟》
詩經·國風 二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養養! 二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害! 《二子乘舟》譯文
你倆乘船走了,船兒飄飄遠去。多么思念你呵,心中煩躁不安。
你倆乘船走了,船影漸漸隱沒。多么思念你呵,切莫遭遇災禍!
《二子乘舟》的注釋
二子:衛宣公的兩個異母子。
景:通憬,遠行貌。泛泛:飄蕩貌。景:聞一多《詩經通義》“景讀為‘迥’,言漂流漸遠也”。
愿:思念貌。
養(yáng羊)養:心中煩躁不安。
瑕:訓“胡”,通“無”。“不瑕”,猶言“不無”,疑惑、揣測之詞。
簡短詩意賞析 此詩寫一次發生在河邊的送別。兩位年輕人終于拜別親友登船,剎那間化作了一葉孤舟,在浩淼的河上飄飄遠去。畫境之由近而遠,同時就融入了送行者久立河岸、騁目遠望的悠長思情。全詩二章,每章四句,語言質樸自然,情感鮮明強烈。上下章景象相同、地點相同,而情感卻由淺到深:正因為有了這種回環復沓的手法,使詩意顯得更加蘊蓄深沉。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯 2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯 3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯 4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯 5、“晏幾道《南鄉子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯 |