古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了楊慎《錦津舟中對酒別劉善充》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《錦津舟中對酒別劉善充》原文
《錦津舟中對酒別劉善充》
楊慎 錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹。 青青楊柳故鄉遙,渺渺征人大荒去。 蘇武匈奴十九年,誰傳書札上林邊。 北風胡馬南枝鳥,腸斷當筵蜀國弦。 《錦津舟中對酒別劉善充》譯文
船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈。
楊柳顏色仍綠,故鄉卻離我越來越遙遠,前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。
蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰從皇帝的身邊為我帶來赦免的詔書!
胡馬越鳥尚且懷戀故士,自己此刻聽著思鄉之曲,又怎能不腸斷心碎!
《錦津舟中對酒別劉善充》的注釋
錦津:指錦江發舟處,即望江樓附近,為劉善充對其送別處。
劉善充:作者友人,其事跡未詳。
星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”。《華陽國志》:“(成都)西南兩江有七橋。”楊雄《蜀記》:“星橋上應七星也,李冰所造。”
故鄉遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉遙遠。
征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。
蘇武:西漢武帝時蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年。
“誰傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書,言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無書”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。
“北風”句“:古詩有“胡馬依北風,越鳥巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥獸。
蜀國弦:屬樂府相和舊曲名。此指思鄉之曲。
簡短詩意賞析 此詩前兩句寫敘別的地點,送行者的情誼;三四句寫辭離故鄉,遠行邊荒;五六句寫感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達詩人對赦免的期待;最后兩句以動物的戀故土設喻,道出詩人無法排解、無法抑制的戀鄉情愁。全詩一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動人。 作者簡介 楊慎(1488年12月8日-1559年8月8日),字用修,初號月溪、升庵,又號逸史氏、博南山人等,四川新都(今成都市新都區)人,明代著名文學家,明代三才子之首,楊廷和之子。他參與編修了《武宗實錄》,嘉靖三年(1524年)因卷入“大禮議”事件,觸怒世宗,被杖責罷官,謫戍云南永昌衛。在滇南時,曾率家奴助平尋甸安銓、武定鳳朝文叛亂,此后雖往返于四川、云南等地,仍終老于永昌衛。嘉靖三十八年(1559年),在戍所逝世,享年七十二歲。明穆宗時追贈光祿寺少卿,明熹宗時追謚“文憲”。他的著作達四百余種,涉及經史方志、天文地理、金石書畫、音樂戲劇、宗教語言、民俗民族等,被后人輯為《升庵集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯 3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯 4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯 5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯 |