古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了黃景仁《將之京師雜別六首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《將之京師雜別六首·其一》原文
《將之京師雜別六首·其一》
黃景仁 翩與歸鴻共北征,登山臨水黯愁生。 江南草長鶯飛日,游子離邦去里情。 五夜壯心悲伏櫪,百年左計(jì)負(fù)躬耕。 自嫌詩少幽燕氣,故作冰天躍馬行。 《將之京師雜別六首·其一》譯文
我同翩飛的大雁一同北行,登山臨水的時(shí)候心中黯然而生離愁。
當(dāng)江南春濃時(shí)節(jié),我這在外的游子會(huì)產(chǎn)生思念故鄉(xiāng)的情思。
五更時(shí)候我悲嘆自己志在千里的壯心不能實(shí)現(xiàn),這一輩子由于失策辜負(fù)了隱居躬耕。
我不滿于自己的詩缺少慷慨豪放的幽燕之氣,所以才決定冰天雪地里躍馬北行。
《將之京師雜別六首·其一》的注釋
據(jù)洪亮吉所撰行狀載:“故平生于功名不甚置念,獨(dú)恨其詩無幽并豪士氣,嘗蓄意欲游京師,至歲乙未乃行。”乙未就是乾隆四十年(1775)。這一年黃景仁二十七歲,春天由江寧至太平,夏季主講正陽書院,冬季北上,年底始抵北京。組詩就是在臨行前與洪亮吉的贈(zèng)別之作。
翩:翩然,飄飛的樣子。
歸鴻:大雁是候鳥,秋季南來,春季北歸。
黯:黯然,神情沮喪的樣子。黯愁生,心神沮喪,離愁產(chǎn)生。
草長鶯飛:喻春天景象。丘遲《與陳伯之書》:“暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛。”
邦、里:均指故鄉(xiāng)。
情:心情;情懷。
五夜:五更。
伏櫪:曹操《步出夏門行》:“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已。”
左計(jì):失策。
躬耕:隱居耕種。
簡短詩意賞析 這首詩巧用比興,含意深遠(yuǎn)。語言明快曉暢,而又妥貼傳神,富有表現(xiàn)力。“故作冰天躍馬行”一句含蓄而雋永,似是在寫詩人在冰天雪地中躍馬前行,實(shí)則是寫出詩人希望自己的詩要有“幽燕氣”。向豪壯處發(fā)展。全詩不乏佳詞警句,含英咀華,耐人尋味。 作者簡介 黃景仁(1749~1783),清代詩人。字漢鏞,一字仲則,號鹿菲子,陽湖(今江蘇省常州市)人。四歲而孤,家境清貧,少年時(shí)即負(fù)詩名,為謀生計(jì),曾四方奔波。一生懷才不遇,窮困潦倒,后授縣丞,未及補(bǔ)官即在貧病交加中客死他鄉(xiāng),年僅35歲。詩負(fù)盛名,為“毗陵七子”之一。詩學(xué)李白,所作多抒發(fā)窮愁不遇、寂寞凄愴之情懷,也有憤世嫉俗的篇章。七言詩極有特色。亦能詞。著有《兩當(dāng)軒全集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯 3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯 4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯 5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯 |