古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《潁陽別元丹丘之淮陽》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《潁陽別元丹丘之淮陽》原文
《潁陽別元丹丘之淮陽》
李白 吾將元夫子,異姓為天倫。 本無軒裳契,素以煙霞親。 嘗恨迫世網,銘意俱未伸。 松柏雖寒苦,羞逐桃李春。 悠悠市朝間,玉顏日緇磷。 所失重山岳,所得輕埃塵。 精魄漸蕪穢,衰老相憑因。 我有錦囊訣,可以持君身。 當餐黃金藥,去為紫陽賓。 萬事難并立,百年猶崇晨。 別爾東南去,悠悠多悲辛。 前志庶不易,遠途期所遵。 已矣歸去來,白云飛天津。 《潁陽別元丹丘之淮陽》譯文
我把元夫子你啊,看成為異姓兄弟,天倫相恰。 我本來就對官位爵祿沒有興趣,素來喜歡親近煙霞風景。
苦恨于世網人情的逼迫,銘心刻骨的意愿沒有得到實現。
松柏雖然寒苦,也羞以追逐桃李那樣的艷春。
市朝之間,歲月悠悠,青春玉顏已經衰老。
所失去的東西重于山岳,所得到的輕于埃塵。
精魄漸漸蕪穢,衰老的體征競相出現。
我最近得到一個錦囊妙訣,可以使你保持青春。
就是煉吃黃金藥,可以成為仙人紫陽的賓客。
萬事難以盡得其好處,百年很快就會過去,要抓緊時間 。
與你分別以后,我將去東南方,思念你的心情悠悠多是悲辛。
不要改變修道的夙愿,征途遙遙,貴在持之以恒。
休矣,世事,我歸去來兮,猶如洛陽的天津橋頭白云飛飄。
《潁陽別元丹丘之淮陽》的注釋
軒裳:指官位爵祿。
緇磷(zī lín):當源出《論語·陽貨》:“不曰堅乎?磨而不磷;不曰白乎?涅而不淄。”意思是:堅固的東西磨也磨不薄,純白的東西染也染不黑。
蕪穢:污濁;污穢。
黃金藥:道教謂煉丹所得黃金為仙藥。
作者簡介 李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發白帝城》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯 3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯 4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯 5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯 |