古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了蘇軾《辛丑十一月十九日既與子由別于鄭州西門之外》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《辛丑十一月十九日既與子由別于鄭州西門之外》原文
《辛丑十一月十九日既與子由別于鄭州西門之外》
蘇軾 不飲胡為醉兀兀,此心已逐歸鞍發。 歸人猶自念庭闈,今我何以慰寂寞。 登高回首坡垅隔,惟見烏帽出復沒。 苦寒念爾衣裘薄,獨騎瘦馬踏殘月。 路人行歌居人樂,僮仆怪我苦凄惻。 亦知人生要有別,但恐歲月去飄忽。 寒燈相對記疇昔,夜雨何時聽蕭瑟。 君知此意不可忘,慎勿苦愛高官職。 《辛丑十一月十九日既與子由別于鄭州西門之外》譯文
沒有飲酒為什么依然感覺像喝醉了昏昏沉沉的呢?我的心已經追著弟弟回家的馬一起送出去了。
歸家的人還有親人和家可以惦念,而我又用什么來撫慰寂寞呢?
在高處回頭看視線已經被丘陵阻隔了,只能看見弟弟的帽子高高低低地出沒。
我惦念著弟弟在這樣寒冷的天氣衣著太過單薄,還要在撒滿月光的路上獨自騎著馬回去。
路人邊走邊唱著歌感受著人世的快樂,仆人埋怨我沉溺于悲傷哀痛。
我也知道人生總要有離別,但只是害怕時間流逝得太快。
什么時候可以在寒夜的孤燈下面對面回憶往昔,在下雨的夜晚聽著風吹樹木的聲音。
你要記得我們的約定和情意不可以忘記,千萬不要太愛高官俸祿。
《辛丑十一月十九日既與子由別于鄭州西門之外》的注釋
兀兀:昏沉的樣子。
歸鞍:歸騎。回家所乘的馬。
庭闈:指父母居住處。
坡垅:丘陵。
行歌:邊行走邊歌唱。借以發抒自己的感情。
僮仆:仆人。
凄惻:悲傷。
飄忽:輕快迅疾的樣子。
疇昔:往日;從前。
作者簡介 蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《送范德孺知慶州》”的原文翻譯 3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯 4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯 5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯 |