古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了姜夔《浣溪沙·辛亥正月二十四日發(fā)合肥》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《浣溪沙·辛亥正月二十四日發(fā)合肥》原文
《浣溪沙·辛亥正月二十四日發(fā)合肥》
姜夔 辛亥正月二十四日,發(fā)合肥 釵燕籠云晚不忺。擬將裙帶系郎船。別離滋味又今年。 楊柳夜寒猶自舞,鴛鴦風(fēng)急不成眠。些兒閑事莫縈牽。 《浣溪沙·辛亥正月二十四日發(fā)合肥》譯文
戴上釵燕,挽結(jié)云鬟,晚來(lái)梳妝可卻無(wú)法歡心。一心想用裙帶拴住你那將要離去的蘭舟,別離的痛楚滋味又一次涌上心頭。
岸邊那寒夜中的楊柳枝在獨(dú)自飛舞,河中的鴛鴦在疾風(fēng)中無(wú)法安眠。有些事兒真的無(wú)需在心頭縈繞牽掛。
《浣溪沙·辛亥正月二十四日發(fā)合肥》的注釋
浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌。分平仄兩體,字?jǐn)?shù)以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。最早采用此調(diào)的是唐人韓偓,通常以其詞為正體,另有四種變體。全詞分兩片,上片三句全用韻,下片末二句用韻。此調(diào)音節(jié)明快,為婉約、豪放兩派詞人所常用。
釵燕:帶有燕子形狀裝飾之釵。
籠云:挽結(jié)云鬟。
忺(xiān):高興、適意。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 上片從女子一方寫惜別。下片從自己一面寫對(duì)情人的勸慰。上片由女子之容妝寫出女子之心聲,筆筆都寫出足不出戶的古代女子之特征——用情專執(zhí)。下片由風(fēng)中之楊柳說(shuō)到風(fēng)中之鴛鴦,語(yǔ)語(yǔ)都見(jiàn)得飽讀詩(shī)書(shū)的古代讀書(shū)人特征——溫文爾雅。女子只是順情直說(shuō),讀書(shū)人則言必用比興。但他比興用得好,以眼前景,喻心中情,又純似口語(yǔ)。這純似口語(yǔ)的藝術(shù)語(yǔ)言,源于詞人“純似友情”(夏承燾《合肥詞事考》)的真誠(chéng)愛(ài)心,是從詞人性靈肺腑之中自然流出。 作者簡(jiǎn)介 姜夔kuí(約1155—約1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,一說(shuō)南宋饒州鄱陽(yáng)(今江西鄱陽(yáng))人,另一說(shuō)江西德興人,南宋文學(xué)家、音樂(lè)家,被譽(yù)為中國(guó)古代十大音樂(lè)家之一。他的作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書(shū)譜》《絳帖平》等書(shū)傳世。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |