古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了謝靈運(yùn)《燕歌行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《燕歌行》原文
《燕歌行》
謝靈運(yùn) 孟冬初寒節(jié)氣成,悲風(fēng)入閨霜依庭。 秋蟬噪柳燕辭楹,念君行役怨邊城。 君何崎嶇久徂征,豈無(wú)膏沐感鸛鳴。 對(duì)君不樂(lè)淚沾纓,辟窗開(kāi)幌弄秦箏。 調(diào)弦促柱多哀聲,遙夜明月鑒帷屏。 誰(shuí)知河漢淺且清,展轉(zhuǎn)思服悲明星。 《燕歌行》譯文
初冬時(shí)節(jié),天氣變冷,涼風(fēng)透過(guò)窗隙,吹入室內(nèi),一層寒霜,鋪在小院之中。
秋蟬在柳樹(shù)上喧叫,飛回溫暖的南方,燕巢成空;想起夫君還在戍守邊城,心中哀怨。
總是走在崎嶇的山路上,戍邊抗敵,沒(méi)有你在身邊,我對(duì)梳裝打扮也毫無(wú)熱情。
日思夜想心中悲怨,淚水沾濕了衣襟;我打開(kāi)窗戶,撩起帷幔,彈起秦箏,抒發(fā)滿腔的思念。
琴聲悲切哀婉,夫君啊,你是否能聽(tīng)見(jiàn),漫漫長(zhǎng)夜,只有照進(jìn)屏風(fēng)的月光與我作伴。
自己與丈夫難以見(jiàn)面,好比天上的牛郎和織女隔著一道銀河,翻來(lái)覆去睡不著,悲思不減到薄明。
《燕歌行》的注釋
燕歌行:樂(lè)府相和歌平調(diào)曲有《燕歌行》。《樂(lè)府解題》曰:“燕,地名。言良人從役于燕,而為此曲。”本篇也是寫(xiě)女子懷念到燕地邊塞戍役的丈夫的。古燕地在今河北省北部及遼寧省一帶。
孟冬:初冬。指農(nóng)歷十月。
悲風(fēng):容易引起人悲傷情緒的寒風(fēng)。
閨:古代女子住的內(nèi)室。
噪柳:在柳樹(shù)上喧叫。
辭楹(yíng):在屋柱上筑巢準(zhǔn)備過(guò)冬。
崎嶇(qí qū):本指道路高低不平,此喻命運(yùn)艱難不順。
徂征:前往邊塞從軍。
膏沐:油膏脂粉等古代女子美容品。
鸛(guàn):鸛雀,一種水鳥(niǎo)。
對(duì)君:疑是“思君”之誤。魏文帝《燕歌行》日:“憂來(lái)思君不敢忘,不覺(jué)淚下沾衣裳。”此詩(shī)擬之,故知是思君之誤。
纓(yīng):彩帶。
辟:開(kāi)。
幌(huǎng):帷幔,窗簾。
弄:談?chuàng)堋?/div>
秦箏(qín zhēng):一種形狀像瑟的弦樂(lè)器。
促:旋緊。
維屏:帳幕和屏風(fēng)。
河漢:銀河。此用古詩(shī)“河漢清且淺,相去復(fù)幾許。盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)”意,喻指夫妻不得團(tuán)聚。
明星:指啟明星,早晨出現(xiàn)于東方。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詩(shī)寫(xiě)的是思婦懷人之情,開(kāi)篇充滿濃厚的悲涼氣氛,以襯托主人公的不幸,繼而細(xì)致描寫(xiě)怨婦心理,由思念遠(yuǎn)戍丈夫,變而為對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的怨嘆和對(duì)所處困境的痛心疾首,乃至徹夜難眠,通宵熬煎。此詩(shī)辭情哀婉動(dòng)人,毫無(wú)造作之感。 作者簡(jiǎn)介 謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽(yáng)夏(今河南太康)人,出生在會(huì)稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂(lè)公,稱謝康公、謝康樂(lè)。著名山水詩(shī)人,主要?jiǎng)?chuàng)作活動(dòng)在劉宋時(shí)代,中國(guó)文學(xué)史上山水詩(shī)派的開(kāi)創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩(shī)乃成中國(guó)文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見(jiàn)諸史冊(cè)的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書(shū)法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書(shū)》。《隋書(shū)·經(jīng)籍志》《晉書(shū)》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住》”的原文翻譯 2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯 3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯 4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯 5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯 |