古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了王昌齡《閨怨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《閨怨》原文
《閨怨》
王昌齡 閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。(不知 一作:不曾) 忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。 《閨怨》譯文
閨中少婦未曾有過(guò)相思離別之愁,在明媚的春日,她精心裝扮之后興高采烈登上翠樓。
忽見野外楊柳青青春意濃,真后悔讓丈夫從軍邊塞,建功封侯。
《閨怨》的注釋
閨怨:少婦的幽怨。閨,女子臥室,借指女子。一般指少女或少婦。古人"閨怨"之作,一般是寫少女的青春寂寞,或少婦的離別相思之情。以此題材寫的詩(shī)稱“閨怨詩(shī)”。
"不知愁"一作"不曾愁",則詩(shī)意大減。
凝妝:盛妝。
翠樓:特指婦女居處。
陌頭:路邊。
覓封侯:為求得封侯而從軍。覓,尋求。
悔教:后悔讓
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詩(shī)描寫了上流貴婦賞春時(shí)的心理變化。詩(shī)的首句寫她“不知愁”:天真浪漫,富有幻想;二句寫她登樓賞春:帶有幼稚無(wú)知,成熟稍晚的憨態(tài);三句急轉(zhuǎn),寫忽見柳色而勾起情思:柳樹又綠,夫君未歸,時(shí)光流逝,春情易失;四句寫她的省悟:悔恨當(dāng)初慫恿“夫婿覓封侯”的過(guò)錯(cuò)。詩(shī)無(wú)刻意寫怨愁,但怨之深,愁之重,已裸露無(wú)余。詩(shī)貴曲而忌直,王昌齡的這首七絕含蓄、曲折,深得其妙,通篇敘別情而不著別字,言離愁而無(wú)愁字,寫法極經(jīng)濟(jì),意韻極深婉,可以說(shuō)以最少的文字容納了最多的語(yǔ)意。 作者簡(jiǎn)介 王昌齡 (698— 756),字少伯,河?xùn)|晉陽(yáng)(今山西太原)人。盛唐著名邊塞詩(shī)人,后人譽(yù)為“七絕圣手”。早年貧賤,困于農(nóng)耕,而立之年,始中進(jìn)士。初任秘書省校書郎,又中博學(xué)宏辭,授汜水尉,因事貶嶺南。與李白、高適、王維、王之渙、岑參等交厚。開元末返長(zhǎng)安,改授江寧丞。被謗謫龍標(biāo)尉。安史亂起,為刺史閭丘曉所殺。其詩(shī)以七絕見長(zhǎng),尤以登第之前赴西北邊塞所作邊塞詩(shī)最著,有“詩(shī)家夫子王江寧”之譽(yù)(亦有“詩(shī)家天子王江寧”的說(shuō)法)。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“王維《早春行》”的原文翻譯 2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯 4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯 5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯 |