古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了陳子龍《小車行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《小車行》原文
《小車行》
陳子龍 小車班班黃塵晚,夫為推,婦為挽。出門茫茫何所之? 青青者榆療吾饑。愿得樂土共哺糜。 風吹黃蒿,望見垣堵,中有主人當飼汝。 扣門無人室無釜,躑躅空巷淚如雨。 《小車行》譯文
小車斑斑響黃土揚塵時已晚,丈夫在推車,妻子在拉車。走出家門一片渺茫往哪里去呢?
青青的榆莢用來止住我的饑餓,希望得到一個使人活命的地方一家人在一起有口粥喝。
那邊風吹枯黃的野蒿,望得見矮矮的圍墻,也許里面的主人會給你一點東西吃吧。
輕輕敲門不見人,屋里沒有燒飯的鍋主人也逃荒了,只有徘徊失望地在空巷里眼淚如雨下。
《小車行》的注釋
行:指的是歌行,是古代詩歌體裁的一種。
班班:古代手推木輪車行進的聲音。
榆:木名。其葉、莢及樹皮可食。舊時北方災年饑饉,常以充饑。
療饑:言充饑如治療疾病。
樂土:安樂之地。
共哺糜(mí):一起喝粥,即有碗飯吃。糜,即糜子,黍之不粘者,可以做粥。
飼汝:給你飯吃。
躑躅(zhí zhú):徘徊不去。
簡短詩意賞析 這首詩通過一對災民夫婦推小車流浪情景,生動地勾勒了一幅悲慘的明末流民圖,表現(xiàn)詩人對災民的深切關(guān)注和同情。這首詩采用新題樂府形式,以白描手法真實而簡練地刻畫了一對災民夫婦形象,悲切凄慘,哀哀動人。 作者簡介 陳子龍(1608—1647)明末官員、文學家。初名介,字臥子、懋中、人中,號大樽、海士、軼符等。漢族,南直隸松江華亭(今上海松江)人。崇禎十年進士,曾任紹興推官,論功擢兵科給事中,命甫下而明亡。清兵陷南京,他和太湖民眾武裝組織聯(lián)絡(luò),開展抗清活動,事敗后被捕,投水殉國。他是明末重要作家,詩歌成就較高,詩風或悲壯蒼涼,充滿民族氣節(jié);或典雅華麗;或合二種風格于一體。擅長七律、七言歌行、七絕,被公認為“明詩殿軍”。陳子龍亦工詞,為婉約詞名家、云間詞派盟主,被后代眾多著名詞評家譽為“明代第一詞人”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |