古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《黃葛篇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《黃葛篇》原文
《黃葛篇》
李白 黃葛生洛溪,黃花自綿冪。 青煙萬條長,繚繞幾百尺。 閨人費素手,采緝作絺綌。 縫為絕國衣,遠寄日南客。 蒼梧大火落,暑服莫輕擲。 此物雖過時,是妾手中跡。 《黃葛篇》譯文
洛溪邊生滿了黃葛,黃色的葛花開得密密綿綿。
長長的蔓條蒙著清晨的煙霧,足足有幾百尺長。
閨中的少婦,以其纖纖之素手,采來葛藤,制成絲錦,織成葛布。
為遠在絕國的征夫縫制暑衣,做好征衣遠寄給在日南守邊的丈夫。
等到征衣寄到后,恐怕蒼梧地區傍晚的火星西落,時已至秋了。
雖然時節已過、但是此暑衣且莫輕擲,因為它是為妻親手所制,上面寄有妾的一片真情和愛意啊。
《黃葛篇》的注釋
黃葛篇:《樂府詩集·清商曲辭二前溪歌七》:黃葛生爛漫,誰能斷葛根。李白此詩題應本于此。《樂府詩集》卷九十列此詩于《新樂府辭·樂府雜題》。
綿冪:密而互相掩蓋之意。
繚繞:此處意為纏繞。
素手:潔白的手。多形容女子之手。
緝,收集。絺(chī),細葛布。綌(xì),粗葛布。絺綌,這里概指葛布。
絕國衣:即萬里衣。絕國,即絕遠之地,極其遼遠之邦國,多指邊疆。
日南:郡名,秦象郡,漢武帝元鼎六年(公元前111年)更名為日南郡,以其地在日之南。唐屬嶺南道。即駿州,在今越南義安省榮市。
蒼梧,郡名,即梧州。漢武帝元鼎六年(公元前111年)置。治所在廣信,今廣西梧州。大火,星名,即心宿。大火落,時令已入秋矣。
妾:古代女子自稱。
簡短詩意賞析 此詩寫女子采葛織布,制成葛衣,遠寄在絕國日南的丈夫,讓其服而御熱,表達妻子對丈夫的深厚感情。全詩分三段。前四句寫葛藤之美,實則是一段“興”的文字,其中含有情親意密,纏綿繾綣之意;中四句寫女子織布制衣,遠寄丈夫,“費”“采”“縫”“寄”表現了女子的費心和勞苦,從而反映出對丈夫之情深;末四句表明女子的心愿,一則讓丈夫御熱,二則讓丈夫知情:“是妾手中跡”。 作者簡介 李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發白帝城》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯 2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯 3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯 5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯 |