古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了溫庭筠《歸國謠·雙臉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《歸國謠·雙臉》原文
《歸國謠·雙臉》
溫庭筠 雙臉,小鳳戰蓖金飐艷。舞衣無力風斂,藕絲秋色染。 錦帳繡帷斜掩,露珠清曉簟,粉心黃蕊花靨,黛眉山兩點。 《歸國謠·雙臉》譯文
啊!多么漂亮的臉蛋啊!飾有彩鳳的小篦子別在頭上,閃著金光。她穿著舊日的舞衣,因風停息舞衣若無力般地下垂著,青白色與淺藍色互相掩映。
錦繡的帷帳半掩著門窗,窗外的露珠使簟席更覺得清涼。她仍然戴著紅心黃蕊色的花靨,眉間涂的黛色如兩條遠山。
《歸國謠·雙臉》的注釋
⑴歸國遙:詞牌名,又作“歸國謠”。
⑵“雙臉”二句:寫頭面形象。雙臉:兩鬢。篦(bì):梳頭的工具,比梳子齒密。小鳳戰蓖:精細的彩鳳繪在蓖子之上。戰蓖,即蓖子,疑是如蓖子形的首飾。《花間集》“戰篦”連用二次,均見溫詞中,雙音詞。金飐(zhǎn)艷:金光閃閃,艷麗耀眼。《說文》:飐,風吹浪動也。
⑶“舞衣”二句:寫穿著。斂:收斂,引申為停歇。藕絲:顏色之一,指青白色,這里借代為衣裙。李賀《天上謠》:“粉霞紅綬藕絲裙。秋色:淺藍色。
⑷繡帷:繡花帷幕。
⑸“露珠”句:窗外樹上有了露珠,簟席便益覺清涼。溫庭筠詩《瑤瑟怨》:“冰簟銀床夢不成,碧天如水夜云輕。”清:使簟席清涼,形容詞使動用法。
⑹“粉心”二句:寫面飾。花靨(yè):婦女面上的妝飾物。明楊慎《丹鉛錄》:“唐韋固妻少為盜所刃,傷靨,以翠掩之。女妝遂有靨飾。”又唐段成式《西陽雜俎》:“今婦人面飾用花子,起自上官昭容,所制以掩黥跡。”《花間集》中,“翠靨”、“花靨”、“金靨”、“金靨子”、“星靨”均指此種妝飾。
簡短詩意賞析 此詞寫淑女的情態。上片寫容貌、頭飾、穿著;下片寫室內環境與面飾。作品字面上寫得十分香艷,而內里卻又是極其悲涼,可以看成是一曲悲劇,是脂粉中的不和諧之音。 作者簡介 溫庭筠(約812或說801、824)年—約866或說870、882年)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯 2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯 5、“李白《古風·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯 |