古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了曹植《侍太子坐詩(shī)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《侍太子坐詩(shī)》原文
《侍太子坐詩(shī)》
曹植 白日曜青春,時(shí)雨靜飛塵。 寒冰辟炎景,涼風(fēng)飄我身。 清醴盈金觴,肴饌縱橫陳。 齊人進(jìn)奇樂(lè),歌者出西秦。 翩翩我公子,機(jī)巧忽若神。 《侍太子坐詩(shī)》譯文
紅日照耀春天多么美好,時(shí)雨淋澆灰塵齊飛跑。
寒冰被溫暖的日光消融,涼風(fēng)吹拂在身上只覺(jué)舒爽。
甜凜的清酒斟滿金杯,桌面上全是美味佳肴。
奇妙樂(lè)曲是齊國(guó)進(jìn)獻(xiàn),宴會(huì)的歌手很是出名。
風(fēng)度翩翩的曹家公子,敏捷的才思猶如天神。
《侍太子坐詩(shī)》的注釋
白日:太陽(yáng)。曜:照耀。青春:春天。
辟:通“避”,退避的意思。
景:日光。這句是說(shuō),寒冰被溫暖的陽(yáng)光消融。
醴:甜味的美酒。
金觴:鑲金的貴重酒器。
肴饌:指宴席上的魚(yú)肉等葷菜和飯食。
齊人進(jìn)奇樂(lè):形容宴會(huì)上樂(lè)舞曼妙。《史記·孔子世家》載:齊人懼怕魯國(guó)稱霸后吞并齊國(guó),于是行離間之計(jì),在齊國(guó)廣選美女八十人,讓她們身著華麗的衣服跳《康樂(lè)》之舞,連同良馬三十駟,一起獻(xiàn)給魯國(guó)君。
歌者出西秦:西秦:古代秦國(guó)地處陜西,稱西秦。《列子》載:秦國(guó)秦青善歌,“撫節(jié)悲歌,聲振林木,響遏行云。”這里借秦青的典故形容宴會(huì)上的歌手很出名。
翩翩:氣度優(yōu)美。公子:世子曹丕。
機(jī)巧:機(jī)智靈巧,才思敏捷。忽:迅疾。神:神靈。
作者簡(jiǎn)介 曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來(lái)二千年間詩(shī)家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯 2、“王維《崔興宗寫(xiě)真詠》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯 5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯 |