古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了吳文英《高山流水·素弦一一起秋風》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《高山流水·素弦一一起秋風》原文
《高山流水·素弦一一起秋風》
吳文英
丁基仲側室善絲桐賦詠,曉達音呂,備歌舞之妙。
素弦一一起秋風。寫柔情、都在春蔥。徽外斷腸聲,霜宵暗落驚鴻。低顰處、翦綠裁紅。仙郎伴、新制還賡舊曲,映月簾櫳。似名花并蒂,日日醉春濃。
吳中。空傳有西子,應不解、換徵移宮。蘭蕙滿襟懷,唾碧總噴花茸。后堂深、想費春工。客愁重、時聽蕉寒雨碎,淚濕瓊鐘。恁風流也稱,金屋貯嬌慵。
《高山流水·素弦一一起秋風》譯文
丁宥的妾能詩賦,善音樂,懂得音律,具備歌舞的美妙。
凄厲的商炫聲如一陣陣秋風。音樂來自那纖細、柔情的手。徽音之外的悲哀的旋律,使秋天的鴻雁驚飛。時而低首皺眉,滿含紅情綠意的纏綿之態。丁宥相伴,在月夜下窗櫳內共譜新曲,奏新聲,新曲接舊曲,曲曲優美動聽。夫妻恩愛如并蒂花迎春,天天沉醉在春天里。
吳中西施雖是古代著名美女,但她不曉得音律。而丁妾音樂旋律中富有優美高尚的情感,詩才噴涌如花似碧。在深深的后堂內,費盡心力作曲、彈琴、吟詩、作賦。我愁緒滿懷,時時聽到雨打芭蕉的音響,當聽到丁妾的商弦秋聲,淚濕潸潸。丁宥金屋藏嬌,可謂風流之至。
《高山流水·素弦一一起秋風》的注釋
高山流水:詞牌名,又名“錦瑟清商引”。定格為雙調一百十字,前段十句六平韻;后段十一句六平韻。
丁基仲:丁宥,字基仲,號宏庵。側室:妾。絲桐:琴。
素弦:商弦,商屬秋。
春蔥:女子潔白纖細的手指。
徽:徽音,美好的樂聲。
顰(pín):皺眉。
剪綠裁紅:指紅花綠葉。
賡(gēng):連續。
換徵(zhǐ)移宮:指彈奏音樂。
唾碧:化用《飛燕外傳》所載的婕妤言飛燕唾吐如石上花的典故,贊丁妾口唾如花的詩才。花茸:用李煜《一斛珠》:“爛嚼花茸,笑向檀郎唾”之意,寫夫妻嬉戲恩愛之狀。
瓊鐘:指古代美好的音樂。
金屋:泛指給心愛女人住的屋宇,或女子居室的美稱。
簡短詩意賞析 此詞贊丁妾多才多藝。在結構上紆回曲折,在手法上多種多樣,有對其音樂的正面描寫,又有從聽者感受的側面烘托;還對丁妾的美姿、情態的側面描寫。如此將其善絲竹、會吟誦、有美姿、品德好、夫妻恩愛等交錯而寫;顯得生動活潑而有序。此外,在遣詞造語上亦有獨到之處,在用典上,時而由典語中化出新詞,時而又在原典中加以襯托,擴大詞境。 作者簡介 吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯 2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯 5、“李白《古風·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯 |