古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了韓愈《伯夷頌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《伯夷頌》原文
《伯夷頌》
韓愈
士之特立獨行,適于義而已,不顧人之是非:皆豪杰之士,信道篤而自知明者也。一家非之,力行而不惑者寡矣;至于一國一州非之,力行而不惑者,蓋天下一人而已矣;若至于舉世非之,力行而不惑者,則千百年乃一人而已耳;若伯夷者,窮天地、亙萬世而不顧者也。昭乎日月不足為明,崒乎泰山不足為高,巍乎天地不足為容也。
當殷之亡,周之興,微子賢也,抱祭器而去之。武王、周公,圣也,從天下之賢士,與天下之諸侯而往攻之,未嘗聞有非之者也。彼伯夷、叔齊者,乃獨以為不可。殷既滅矣,天下宗周,彼二子乃獨恥食其粟,餓死而不顧。繇是而言,夫豈有求而為哉?信道篤而自知明也。
今世之所謂士者,一凡人譽之,則自以為有余;一凡人沮之,則自以為不足。彼獨非圣人而自是如此。夫圣人,乃萬世之標準也。余故曰:若伯夷者,特立獨行、窮天地、亙萬世而不顧者也。雖然,微二子,亂臣賊子接跡于后世矣。
《伯夷頌》譯文 讀書人的立身行事獨特,符合道義罷了。不理會別人的贊譽或批評的,都是豪杰之士,也是忠實地相信自己的道并且清楚知道自己的人。全家的人批評他,仍堅定執行而不迷惑的人很少。至于一國一州的人批評他,仍堅定執行而不迷惑的,大概整個天下只有一人罷了。若是到了全世界的人都批評他,仍堅定執行而不迷惑的,則千百年來只有一人罷了。像伯夷這樣的人,是窮盡天地,經歷萬世也不回頭的人。(與他比較),即使光明的日月也不算亮,雄峻的泰山也不算高,寬廣的天地也不算能包容。 當殷商要滅亡而周要興盛時,微子這樣的賢人都抱著祭祀的器具離開殷商。武王、周公是圣人,率領天下的賢士和諸侯前去進攻殷商,未曾聽說有人批評過他們。獨有伯夷、叔齊認為他們不該。殷商滅亡后,天下承認周為宗主國,伯夷、叔齊二人獨認為吃周的糧食是羞恥的,即使餓死也不后悔。由此說來,他這樣做難道是要博取甚么嗎?是因為忠實地相信自己的道并且清楚知道自己罷了。 現今的所謂讀書人,當有一人稱譽他,自以為該得到更高的贊譽。當有一人詆毀他,就自認為自己不行。伯夷偏偏批評圣人(武王,周公)而肯定自己到如此的地步。圣人的行事是萬世的標準啊。所以我認為,好像伯夷這樣的人,是立身行事獨特,窮盡天地,經歷萬世也不會回頭的人啊。雖然這樣,如果沒有他們二人,亂臣賊子便會接連不斷地出現在后來的世代了。 《伯夷頌》的注釋
伯夷:商朝末年孤竹國國君的長子,叔齊為其弟。姓羅,名允,字公信,“夷”是其謚號。孤竹君死后,兩人互相謙讓,不愿自立為君,最后共同棄國而走。周武王討伐殘暴的殷紂王,他們認為是“以臣弒君”,曾諫”武王滅殷后,兩人躲避到首陽山,不食周粟而死。
特立獨行:謂志行高潔,不隨波逐流。
適:適合,符合。
義:儒家所倡導的道義。
是非:肯定或否定。是,認為正確,肯定;非,認為不正確;否定,非難,責怪。
篤:深厚,堅定。
自知明:意思是對自己有充分的自信。
乃:只,僅僅。
窮天地、亙(gèn)萬世:窮盡于天地之間,橫貫于古今萬世。窮:窮盡;亙:橫貫,貫通。
昭:明顯,顯著。
崒(zú):高,險峻。
巍:文中是寬廣有容的意思。
微子:殷紂王之兄。
賢:德才兼備。
祭器:祭祀用的禮器。古人重祭祀,故常把祭器作為傳國重器。
去之:離開殷紂王。
圣:圣人,人格品德極高的人。
從:使跟從,帶領。
乃:卻。
獨:偏偏。
宗周:即尊奉周的權威,承認周的統治權。
沮:詆毀。
微:無,沒有。
簡短詩意賞析 這篇文章主要是贊揚伯夷的“特立獨行”、“信道篤而自知明”的精神,嚴厲批評當世之士以世俗之是非為是非的處世態度。“特立獨行”既是對伯夷的稱頌,也是作者一生立身行事的重要原則,表現了他不與世俗同流的精神。全文以論為主,語氣連貫,氣勢非凡,運用排句,更見力量。 作者簡介 韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運動的倡導者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導“文道合一”、“氣盛言宜”、“務去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對后人具有指導意義。著有《韓昌黎集》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |