古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《相和歌辭·三洲歌》原文
《相和歌辭·三洲歌》
溫庭筠 團圓莫作波中月,潔白莫為枝上雪。 月隨波動碎潾潾,雪似梅花不堪折。 李娘十六青絲發,畫帶雙花為君結。 門前有路輕離別,惟恐歸來舊香滅。 《相和歌辭·三洲歌》譯文
夫婦團圓應當持久,不能像水中的月影;也不要作枝頭的落雪,盡管它潔白純凈,卻沒有芳香。
波中之月雖圓,但水波晃動就會破碎;枝頭的落雪雖潔白如梅花,但終不能折下來插瓶供賞。
李娘才十六歲,年紀輕輕就已經嫁人了,可丈夫是一個重利輕別離的商人。
家門前有條水路,丈夫輕易就離別而去,只怕他回來時年華已逝,紅顏已老。
《相和歌辭·三洲歌》的注釋
團圓:圓貌。親屬團聚,多指夫妻而言。
莫作:不要作。
波中月:水波中的明月。
莫為:不要成為。
潾潾:波光閃爍貌。
不堪:不能,不可。
李娘:李家姑娘。
青絲發:黑發。
畫帶:繪畫的衣帶。
雙花:打結成雙花形狀。
結:打結,結系。
輕離別:輕易離別,輕視離別。
惟恐:只怕。唯有恐怕。
舊香:舊日的香火香燭。
作者簡介 溫庭筠(約812或說801、824)年—約866或說870、882年)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯 2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《定風波·山路風來草木香》”的原文翻譯 4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯 5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯 |