古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了杜甫《巳上人茅齋》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《巳上人茅齋》原文
《巳上人茅齋》
杜甫 巳公茅屋下,可以賦新詩。 枕簟入林僻,茶瓜留客遲。 江蓮搖白羽,天棘蔓青絲。 空忝許詢輩,難酬支遁詞。 《巳上人茅齋》譯文
在巳公的茅屋下面,可以寫出新的詩篇。
枕席鋪設在幽靜的樹林間,用茶果待客,長時間地把我挽留。
江面上的蓮花像搖動著的白色羽毛,天門冬延伸著清翠的藤蔓。
我徒然忝列在像許詢這樣的名士中間,巳公則如同高人支遁,精深的議論讓我難以酬答。
《巳上人茅齋》的注釋
巳上人:事跡不詳。上人,指隱士。
簟(diàn):供坐臥用的竹席。
天棘:即天門冬,一種藤蔓植物。
忝(tiǎn):有愧于,謙辭。
許詢:東晉人,好游山水,通佛學,曾與東晉佛學者支遁交游。
支遁:東晉佛學家。精通佛理,有詩文傳世。
簡短詩意賞析 此詩描繪了巳上人居處的僻靜,環境的優美,對他的品格和才學予以贊嘆。巳上人住在僻靜的林間茅庵里,池上的白蓮迎風而舞,像鷺鷥羽毛般輕盈。巖畔天門冬飄拂著青青的絲蔓。走過悠長而狹窄的林間小徑,來到山的幽密深處,一間并不張揚的茅屋突然出現眼前,像是進入世外桃源的先兆一般,頓時使心胸為之豁然開朗。 作者簡介 杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |