古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了曹雪芹《紅樓春趣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《紅樓春趣》原文
《紅樓春趣》
曹雪芹
一語(yǔ)末了, 只聽窗外竹子上一聲響,恰似窗屜子倒了一般,眾人嚇了一跳。丫鬟們出去瞧時(shí),簾外丫鬟嚷道:“一個(gè)大蝴蝶風(fēng)箏,掛在竹梢上了。”眾丫鬟笑道:“好一個(gè)齊整風(fēng)箏!不知是誰(shuí)家的,鉸斷了線。咱們拿下他來(lái)。”寶玉等聽了,也都出來(lái)看時(shí),寶玉笑道:“我認(rèn)得這風(fēng)箏,這是大老爺那院里嫣紅姑娘放的。拿下來(lái)給他送過(guò)去罷。”紫鵑笑道:“難道天下沒(méi)有一樣的風(fēng)箏,單有這個(gè)不成?二爺也太死心眼兒了!我不管,我且拿起來(lái)。”探春道:“紫鵑也太小器了,你們一般有的,這會(huì)子拾人走了的,也不嫌個(gè)忌諱?”黛玉笑道:“可是呢。把咱們的拿出來(lái),咱們也放放晦氣。”
丫頭們聽見(jiàn)放風(fēng)箏,巴不得一聲兒,七手八腳,都忙著拿出來(lái):也有美人兒的,也有沙雁兒的。丫頭們搬高墩,捆剪子股兒,一面撥起籰子來(lái)。寶釵等都立在院門前,命丫頭們?cè)谠和獬ǖ叵路湃ァ毲傩Φ溃?ldquo;你這個(gè)不好看,不如三姐姐的一個(gè)軟翅子大鳳凰好。”寶釵回頭向翠墨笑道:“你去把你們的拿來(lái)也放放。”
寶玉又興頭起來(lái),也打發(fā)個(gè)小丫頭子家去,說(shuō):“把昨兒賴大娘送我的那個(gè)大魚取來(lái)。”小丫頭子去了半天,空手回來(lái),笑道:“秦雯姑娘昨兒放走了。”寶玉道:“我還沒(méi)放一遭兒呢!” 探春笑道:“橫豎是給你放晦氣罷了!”寶玉道:“再把大螃蟹拿來(lái)罷。”丫頭去了,同了幾個(gè)人,扛了一個(gè)美人并籰子來(lái),回說(shuō):“襲姑娘說(shuō):昨兒把螃蟹給了三爺了,這一個(gè)是林大娘才送來(lái)的,放這一個(gè)罷。”寶玉細(xì)看了一回,只見(jiàn)這美人做的十分精致,心中歡喜,便叫:“放起來(lái)!”
此時(shí)探春的也取了來(lái),丫頭們?cè)谀巧狡律弦逊牌饋?lái)。寶琴叫丫頭放起一個(gè)大蝙蝠來(lái),寶釵也放起個(gè)一連七個(gè)大雁來(lái),獨(dú)有寶玉的美人,再放不起來(lái)。寶玉說(shuō)丫頭們不會(huì)放,自己放了半天,只起房高,就落下來(lái),急的頭上的汗都出來(lái)了。眾人都笑他,他便恨的摔在地下,指著風(fēng)箏說(shuō)道:“要不是個(gè)美人,我一頓腳跺個(gè)稀爛。”黛玉笑道:“那是頂線不好,拿去叫人換好了,就好放了再取一個(gè)來(lái)放吧。”
寶玉等大家都仰面看天上這幾個(gè)風(fēng)箏起在空中。一時(shí)風(fēng)緊,眾丫鬟都用娟子墊著手放。黛玉見(jiàn)風(fēng)力緊了,過(guò)去將籰子一松,只聽“豁喇喇”一陣響,登時(shí)線盡,風(fēng)箏隨風(fēng)去了。黛玉因讓眾人來(lái)放。眾人都說(shuō):“林姑娘的病根兒都放了去了,咱們大家都放了吧。”于是丫頭們拿過(guò)一把剪子來(lái),餃斷了線,那風(fēng)箏都飄飄飖飖隨風(fēng)而去。一時(shí)只有雞蛋大小,一展眼只剩下一點(diǎn)黑星兒,一會(huì)兒就不見(jiàn)了。眾人仰面說(shuō)道:“有趣,有趣!”說(shuō)著,有丫頭來(lái)清吃飯,大家方散。
作者簡(jiǎn)介 曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃,中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的作者,祖籍存在爭(zhēng)議(遼寧遼陽(yáng)、河北豐潤(rùn)或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說(shuō)曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過(guò)度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無(wú)醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說(shuō)。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |