古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了劉義慶《鄧攸棄兒保侄》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《鄧攸棄兒保侄》原文
《鄧攸棄兒保侄》
鄧攸,晉人也。有弟早亡,唯有一兒,曰遺民。時值動亂,胡人入侵京城,掠牛馬。鄧攸挈妻孥亡。食盡,賊又迫,謂妻曰:“吾弟早亡,但有遺民。今擔兩兒,盡死。莫若棄己兒,懷遺民走。”妻涕如雨。攸慰之曰:“毋哭,吾輩尚壯,日后當有兒。”妻從之。劉義慶 《鄧攸棄兒保侄》譯文 鄧攸是晉國人。他的弟弟很早就去世了,只留下一個小孩,名字叫遺民。當時正遇上動亂,匈奴人入侵京城,搶奪牛馬。鄧攸帶著妻子和孩子逃到他鄉。食物快吃完了,匈奴人再次逼近。這種情形下鄧攸對妻子說:“我的弟弟去世得早,(他)只留下一個孩子。如果我們帶著兩個小孩子逃命,大家都會死。不如我們舍棄自己的孩子,帶著(我弟弟的兒子)遺民逃跑吧。”妻子聽后淚如雨下。鄧攸安慰她說:“不要哭了,我們還年輕,日后一定還會有孩子的。”妻子也就聽從了他的話。 《鄧攸棄兒保侄》的注釋
唯:只,只有。
謂:對……說。
挈:帶、領。
亡:形容詞作動詞,逃亡。
毋:wú,不要。
值:遇,遇到。
擔:挑。
從:聽從。
迫:逼近。
壯:年輕。
懷:帶著。
但:僅,只是 。
亡:死。
胡人:匈奴人。
京師:京城。
莫若:不如。
尚:還。
孥:兒女。
賊:入侵者。
走:逃跑。
涕:眼淚。
掠:搶奪。
盡:完。
作者簡介 劉義慶(403年 - 444年),彭城郡彭城縣(今江蘇省徐州市)人,南朝宋宗室、文學家。宋武帝劉裕的侄子。襲封南郡公,永初元年(420年)封臨川王,征為侍中。文帝元嘉時,歷仕秘書監、丹陽尹、尚書左仆射、中書令、荊州刺史等。著有《徐州先賢傳》《江左名士傳》《世說新語》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯 2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《定風波·山路風來草木香》”的原文翻譯 4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯 5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯 |