古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了崔玨《哭李商隱》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《哭李商隱》原文
《哭李商隱》
崔玨 成紀(jì)星郎字義山,適歸高壤抱長(zhǎng)嘆。 詞林枝葉三春盡,學(xué)海波瀾一夜干。 風(fēng)雨已吹燈燭滅,姓名長(zhǎng)在齒牙寒。 只應(yīng)物外攀琪樹,便著霓裳上絳壇。 虛負(fù)凌云萬(wàn)丈才,一生襟抱未曾開。 鳥啼花落人何在,竹死桐枯鳳不來(lái)。 良馬足因無(wú)主踠,舊交心為絕弦哀。 九泉莫嘆三光隔,又送文星入夜臺(tái)。 《哭李商隱》譯文
成紀(jì)郎官名字叫李義山,身歸黃土讓人空懷長(zhǎng)嘆。
詩(shī)詞樹林的枝葉已落盡,學(xué)術(shù)界的浪濤一夜枯干。
狂風(fēng)暴雨把那燈燭吹滅,姓名一直在我心中思念。
他應(yīng)該到世外攀折玉樹,身著霓裳登上那仙人壇。
空懷有凌云萬(wàn)丈的高才,一生胸襟不曾片刻展開。
鳥啼花落斯人歸于何處,竹死桐枯鳳鳥不再飛來(lái)。
良馬不遇足因無(wú)主而彎,知音痛失心由斷弦而哀。
冥府不用感嘆陰陽(yáng)相隔,又有文星送入墳?zāi)怪衼?lái)。
《哭李商隱》的注釋
成紀(jì):古縣名,戰(zhàn)國(guó)時(shí)設(shè)置,縣址大約在今甘肅秦安縣。星郎:《后漢書·明帝紀(jì)》:“館陶公主為子求郎,不許,而賜錢千萬(wàn)。謂群臣曰:‘郎官上應(yīng)列宿,出宰百里,茍非其人,則民受殃,是以難之。’”后因稱郎官為“星郎”。
適歸:往歸;歸向。高壤:土丘。一作“黃壤”。
詞林:詞壇。借指文學(xué)界。
學(xué)海:喻指學(xué)術(shù)界。波瀾:比喻詩(shī)文的跌宕起伏。
物外:世外。謂超脫于塵世之外。琪樹:仙境中的玉樹。
霓(ní)裳(cháng):神仙的衣裳。相傳神仙以云為裳。一作“霓衣”。絳壇:一作“玉壇”。
凌云:多形容志向崇高或意氣高超。
襟抱:懷抱之意。這里指遠(yuǎn)大的理想。
竹死桐枯:傳說(shuō)中的鳳凰非甘泉不飲,非竹不食,非梧桐不棲。這里是說(shuō)社會(huì)殘酷地剝奪了李商隱生存下去的條件。
踠(wǎn):屈曲、彎曲的意思。
絕弦:斷絕琴弦,喻失去知音。
九泉:猶黃泉。指人死后的葬處。三光:古人以日月星為三光。
文星:文曲星,傳說(shuō)中天上掌管人間文事的星宿,通常指富有文才的人,此處指李商隱。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 第一首詩(shī)表達(dá)對(duì)亡友李商隱的深切悼念,同時(shí)贊嘆其文學(xué)奇才,感慨其不幸的命運(yùn)遭遇。第二首,崔玨說(shuō)李商隱有“才”且“凌云萬(wàn)丈”,可知其才之高,而冠以“虛負(fù)”二字,便寫出了對(duì)世情的不平。有“襟抱”且終生不泯,可知其志之堅(jiān),而以“未曾開”收句,便表現(xiàn)了對(duì)世事的鞭辟和對(duì)才人的嘆惜。首聯(lián)貌似平淡,實(shí)則包含數(shù)層跌宕,高度概括了李商隱坎坷世途、懷才不遇的一生。 作者簡(jiǎn)介 崔玨(jué),字夢(mèng)之,唐朝人。嘗寄家荊州,登大中進(jìn)士第,由幕府拜秘書郎,為淇縣令,有惠政,官至侍御。其詩(shī)語(yǔ)言如鸞羽鳳尾,華美異常;筆意酣暢,仿佛行云流水,無(wú)絲毫牽強(qiáng)佶屈之弊;修辭手法豐富,以比喻為最多,用得似初寫黃庭、恰到好處。詩(shī)作構(gòu)思奇巧,想象豐富,文采飛揚(yáng)。例如《有贈(zèng)》一詩(shī)寫美人的傾國(guó)之貌,“煙分頂上三層綠,劍截眸中一寸光”、“兩臉夭桃從鏡發(fā),一眸春水照人寒”等句,其設(shè)喻之奇、對(duì)仗之工、用語(yǔ)之美,真令人嘆為觀止、為之絕倒,夢(mèng)之真可謂是鏤月裁云之天工也。詩(shī)一卷(全唐詩(shī)中卷第五百九十一),所錄盡是佳作。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯 2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯 3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯 4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯 5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯 |