古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了岳飛《五岳祠盟記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《五岳祠盟記》原文
《五岳祠盟記》
岳飛
版本一
自中原板蕩,夷狄交侵,余發憤河朔,起自相臺,總發從軍,歷二百余戰。雖未能遠入夷荒,洗蕩巢穴,亦且快國讎之萬一。今又提一旅孤軍,振起宜興,建康之城,一鼓敗虜,恨未能使匹馬不回耳!故且養兵休卒,蓄銳待敵,嗣當激勵士卒,功期再戰,北逾沙漠,蹀血虜廷,盡屠夷種。迎二圣,歸京闕,取故地,上版圖,朝廷無虞,主上奠枕,余之愿也。
河朔岳飛題。
版本二
近中原〔板〕蕩,金賊長驅,如入無人之境;將帥無能,不及長城之壯。余發憤河朔,起自相臺,總發從軍,小大歷二百馀戰。雖未及遠涉夷荒,討蕩巢穴,亦且快國讎之萬一。今又提一壘孤軍,振起宜〔興〕,建康之城,一舉而復,賊擁入江,倉皇宵遁,所恨不能匹馬不回耳!
今且休兵養卒,蓄銳待敵。如或朝廷見念,賜予器甲,使之完備,頒降功賞,使人蒙恩;即當深入虜庭,縛賊主蹀血馬前,盡屠夷種,迎二圣復還京師,取故地再上版籍。他時過此,勒功金石,豈不快哉!此心一發,天地知之,知我者知之。建炎四年六月望日,河朔岳飛書。
《五岳祠盟記》譯文 自中原地區混亂動蕩以來,異民族相繼入侵。我從河北相州立志發憤,年紀輕輕就投于軍隊,經歷了二百多次戰斗,雖然未能攻入邊遠的領域,掃蕩敵人的巢穴,卻也為雪洗了國仇的萬分之一而痛快。如今又率領一支孤軍,從宜興奮勇起兵。在收復建康的戰役中,一舉擊敗了敵人,只恨未能使其匹馬不回罷了。所以暫且休整部隊,養精蓄銳等待敵人再來。接著即將激勵部隊,期望再戰立功,向北越過沙漠,在敵國的朝廷上殺得敵人血流遍地,把異族侵略者全殺光,然后迎接二位皇帝回到京城的宮殿,收復失去的疆土,向朝廷呈上戶籍冊和疆域圖,使朝廷不再憂慮,使皇上能夠安寧地睡覺,這就是我的愿望啊。河朔岳飛題。 《五岳祠盟記》的注釋
板蕩:《詩經·大雅》詠周厲王暴虐無道的二篇,分別名為《板》、《蕩》,后二字連稱以指政治混亂,社會動蕩。
夷狄:指少數民族,古稱東方為夷,北方為狄,此系泛指。
河朔:黃河以北地區。
相臺:即相州,治所在鄴縣(今河北臨漳縣),曹操曾在此建銅雀臺,故稱相臺。
總發:束聚頭發,指剛成年。古時男子年二十束發加冠,以示成年。岳飛二十從軍,故有此說。
夷荒:此指金國,因在今東北地區,故有此說。
“亦且”句:總算是也報了國仇的萬分之一。讎(chóu):通“仇”。
振起宜興:《宋史·岳飛傳》:“建炎四年,兀術攻常州,宜興令迎飛移屯焉。”指收復建康的戰役是從宜興開始的。宜興今屬江蘇。
恨:可惜。未能使:即“未能使敵”,省去“敵”字。
嗣(sì):接著,隨后。
功期再戰:期望在下次戰役中立功。
蹀(dié)血虜廷:搗毀敵人的老巢。喋血,踏著血跡,指冒死沖鋒。虜廷,指金國國都上京會寧府(今黑龍江阿城附近)。
二圣:指被金兵擄去的宋徽宗、宋欽宗父子。
版圖:戶籍冊和疆域圖。
虞:憂慮。
奠枕:安枕。
器甲:兵器與甲胄。
版籍:戶籍冊和疆域圖。
勒功金石:將功績鐫刻在金石上,流傳后世。
建炎四年六月望日:即1130年陰歷六月十五日。望日,陰歷每月十五月圓之日。
簡短詩意賞析 這篇文章對在故鄉相州起兵和以往戰況略作回顧后,自感只是“快國仇之萬一”,又簡述了這次建康之戰。在末段,表達了“蓄銳待敵”、“功期再戰”、洗雪國恥、收復中原的決心,是全文的中心所在。全文洋著高昂的愛國激情和忠憤之氣,感人至深,語氣剛峻,句句鏗鏘,斬釘截鐵,一氣貫通。 作者簡介 岳飛(1103年3月24日~1142年1月27日),男,字鵬舉,相州湯陰(今河南省湯陰縣)人。南宋時期抗金名將、軍事家、戰略家、民族英雄 、書法家、詩人,位列南宋“中興四將”之首。岳飛從二十歲起,曾先后四次從軍。自建炎二年(1128年)遇宗澤至紹興十一年(1141年)止,先后參與、指揮大小戰斗數百次。1142年1月,以莫須有的罪名,與長子岳云、部將張憲一同遇害。宋孝宗時,平反昭雪,改葬于西湖畔棲霞嶺,追謚武穆,后又追謚忠武,封鄂王。岳飛是南宋最杰出的統帥,他重視人民抗金力量,締造了“連結河朔”之謀,主張黃河以北的抗金義軍和宋軍互相配合,夾擊金軍,以收復失地。岳飛的文學才華也是將帥中少有的,他的不朽詞作《滿江紅》,是千古傳誦的愛國名篇。葬于西湖畔棲霞嶺。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯 2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯 3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯 4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯 5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯 |