古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了梁曾《木蘭花慢·西湖送春》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《木蘭花慢·西湖送春》原文
《木蘭花慢·西湖送春》
梁曾
問花花不語,為誰落,為誰開。算春色三分,半隨流水,半入塵埃。人生能幾歡笑,但相逢、尊酒莫相催。千古幕天席地,一春翠繞珠圍。
彩云回首暗高臺(tái)。煙樹渺吟懷。拚一醉留春,留春不住,醉里春歸。西樓半簾斜日,怪銜春、燕子卻飛來。一枕青樓好夢(mèng),又教風(fēng)雨驚回。
《木蘭花慢·西湖送春》譯文
問花花不說話,為誰零落為誰而開。就算有三分春色,一半已隨水流去,一半化為塵埃。人生能有多少歡笑,故友相逢舉杯暢飲卻莫辭推。整個(gè)春天翠圍綠繞,繁花似錦把天地遮蓋。
回首高臺(tái)煙樹隔斷昏暗一片。不見美人蹤影令人更傷情懷。拚命暢飲挽留春光卻挽留不住,乘著酒醉春天又偷偷離開。西樓斜簾半卷夕陽映照,奇怪的是燕子銜著花片仿佛把春帶來。剛剛在枕上做著歡樂的美夢(mèng),卻又讓無情的風(fēng)雨聲破壞。
《木蘭花慢·西湖送春》的注釋
幕天席地:以天地為幕席,比喻高曠的意思。
翠繞珠圍:形容豪華,又稱珠圍翠繞。
高臺(tái):即高陽臺(tái)。
青樓,指妓女所居之處。
簡(jiǎn)短詩意賞析 全詞的情緒變化有耐人尋味之處:上片主張“但相逢、尊酒莫相推”,是基于“人生能幾歡笑”的前提,堪稱豪放。待到“拼一醉留春,留存不住,醉里春歸”。已見無奈,已覺傷感,直到“一枕青樓好夢(mèng),又教風(fēng)雨驚回”,則不僅是傷感,而且是悲哀了。留春不住,可嘆天意,青樓夢(mèng)醒,叫人不堪。字面上沒有失望,傷感的意思,而風(fēng)雨驚夢(mèng)的細(xì)節(jié),還是泄露了作者好夢(mèng)難圓的惆帳。這其間,不光包括對(duì)春光易逝的嘆惋,也應(yīng)包含對(duì)自己壯志難酬的無奈。 作者簡(jiǎn)介 梁曾(1242—1322)元燕人,字貢父。少好學(xué)。世祖時(shí),以薦辟中書左三部會(huì)史。累知南陽府,使安南,其君遣遺愛奉表從曾入獻(xiàn)方物。歷淮安路總管,復(fù)使安南,還,進(jìn)所與陳日焌往復(fù)議事書,帝大悅,解衣賜之。仁宗時(shí),官至集賢侍講學(xué)士,國(guó)有大政,必命曾與議之。晚年寓居淮南,日以書史自娛。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯 2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯 3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯 5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯 |