古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李嶠《羊》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《羊》原文
《羊》
李嶠 絕飲懲澆俗,行驅(qū)夢(mèng)逸材。 仙人擁石去,童子馭車來。 夜玉含星動(dòng),晨氈映雪開。 莫言鴻漸力,長牧上林隈。 《羊》譯文
我戒掉酒肉以改變那不良的世風(fēng),夢(mèng)中驅(qū)趕著健碩的群羊。
那位點(diǎn)石成羊的仙人已抱石而去,街頭騎羊的童子似又驅(qū)車而來。
潔白的羊群好似星夜下閃動(dòng)的明珠,雪白的素氈映襯著飛雪。
不要再說什么仕途升遷了,志向在那皇家園林的角落做個(gè)牧羊人。
《羊》的注釋
絕飲:不食人間的東西。
仙人擁石去:指《神仙傳》黃初平牧羊成仙事。參見《黃初平牧羊奇遇》。
澆浴:浮薄的社會(huì)風(fēng)俗。
逸材:原指獸畜健壯有力。這里是指才智出眾的人,指黃初平。
“夜玉”四句:指詩人愿作個(gè)牧羊人,不愿作高官,永在皇帝身邊。
夜玉:夜明珠,比喻白羊。氈,羊毛。
鴻漸:謂鴻鵠飛翔從低到高,循序漸進(jìn)。比喻仕宦的升遷。
上林:皇家的林苑。
隈:角落。
作者簡介 李嶠(644~713) ,唐代詩人。字巨山。趙州贊皇(今屬河北)人。李嶠對(duì)唐代律詩和歌行的發(fā)展有一定的作用與影響。他前與王勃、楊炯相接,又和杜審言、崔融、蘇味道并稱“文章四友”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯 2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯 3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯 4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯 5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯 |