古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了曹貞吉《留客住·鷓鴣》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《留客住·鷓鴣》原文
《留客住·鷓鴣》
曹貞吉
瘴云苦。遍五溪、沙明水碧,聲聲不斷,只勸行人休去。行人今古如織,正復何事,關卿頻寄語。空祠廢驛,便征衫濕盡,馬蹄難駐。
風更雨。一發中原,杳無望處。萬里炎荒,遮莫摧殘毛羽。記否越王春殿,宮女如花,秪今惟剩汝。子規聲續,想江深月黑,低頭臣甫。
《留客住·鷓鴣》譯文
布滿瘴云的地方多么苦啊!那沙明水綠的五溪,傳遍了鷓鴣聲聲不斷的啼鳴,只管勸行人不要到那里去。鷓鴣啊,那里從古到今,行人來往如同穿梭,這又關你什么事?哦,你在頻頻向人寄語:這里除了空寂的破祠,就是廢棄了的驛站,即使淚水濕盡了征衫,也無法找到駐足之地!
在那風雨交加的日子里,鷓鴣啊,你遙望幽暗的天際,望不見“青山一發”的中原大地。你只能在萬里炎熱荒遠的地方,備受摧殘,凋落了毛羽。李白的詩句你還記得不?當年的越王春殿里,擠滿了如花的宮女,如今只剩下了你。你聽,杜鵑接著你發出了悲鳴,想必你在這江深月黑的時候,也會向杜鵑低頭再拜,學一學不忘朝廷的杜甫?
《留客住·鷓鴣》的注釋
鷓鴣:鳥名,羽毛黑白相雜,背部、胸腹的眼狀白斑十分顯著。作者的弟弟曹申吉康熙十年(1671)任貴州巡撫,二年后吳三桂叛清,申吉行蹤不明。作者因此愁思萬千。著明詞人李良年作《留客住·鷓鴣》對申吉的處境表示哀念,作者便以此詞與李良年相唱酬。因此作者通過詠鷓鴣而哀念弟弟,表達了對弟弟的深切同情和理解。
瘴云:南方山林里的濕熱蒸郁之氣,可致人疾病。
五溪:《水經注》載:“武陵有五溪,謂雄溪、橫溪、西溪、無溪、辰溪,悉蠻夷所居。”
只勸行人休去:鷓鴣鳴叫,其聲如“行不得也哥哥”。
卿:愛稱,指鷓鴣,暗指作者的弟弟。
一發中原:語出蘇軾詩:“杳杳天低鶻沒處,青山一發是中原。”意思是遠望中原青山,如同一根頭發。杳,幽暗深遠,見不到蹤影。
炎荒:南方炎熱荒遠之地。
遮莫:盡教之意。
“記否越王春殿”三句:化用李白“越王勾踐破吳歸,義士還家盡錦衣。宮女如玉滿春殿,只今惟有鷓鴣飛”詩意。
汝:你,指鷓鴣,暗指在邊廷的很多官員中,只有作者的弟弟還在不屈地忍受煎熬。
子規:又名杜鵑。相傳系古望帝之魂所化。
低頭臣甫:化用杜甫《杜鵑》中“杜鵑暮春至,哀哀叫其間。我見常再拜,重是古帝魂”句意。此處有作者堅信弟弟忠于朝廷的寓意。
作者簡介 曹貞吉(1634~1698) 清代著名詩詞家。字升六,又字升階、迪清,號實庵,安丘縣城東關(今屬山東省)人。曹申吉之兄。康熙三年進士,官至禮部郎中,以疾辭湖廣學政,歸里卒。嗜書,工詩文,與嘉善詩人曹爾堪并稱為“南北二曹”,詞尤有名,被譽為清初詞壇上“最為大雅”的詞家。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯 2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯 3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯 4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯 5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯 |