古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了范成大《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》原文
《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》
范成大 隤云曖前驅(qū),連鼓訌后殿。 骎骎失高丘,擾擾暗古縣。 白龍起幽蟄,黑霧佐神變。 盆傾耳雙聵,斗暗目四眩。 帆重腹逾飽,櫓潤鳴更健。 圓漪暈雨點(diǎn),濺滴走波面。 伶俜愁孤鴛,飐閃亂饑燕。 麥老枕水臥,秧稚與風(fēng)戰(zhàn)。 牛蹊岌城沉,蟻隧洶瓴建。 水車競施行,歲事敢休宴。 咿啞嘯簧鳴,轣轆連鎖轉(zhuǎn)。 駢頭立婦子,列舍望宗伴。 東枯駭西潰,寸涸驚尺淀。 嗟余豈能賢,與彼亦何辨? 扁舟風(fēng)露熟,半世江湖遍。 不知憂稼穡,但解加餐飯。 遙憐老農(nóng)苦,敢厭游子倦? 《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》譯文
天空中先是布滿陰沉低垂的濃云,隨后傳來一陣陣如連鼓轟響的驚雷。
陰云很快地吞沒山峰,陰云也將含山縣城籠罩。
神龍從幽靜的冬眠狀態(tài)中蘇醒,騰空而起,黑霧加劇神龍的變幻。
瓢潑般的大雨令人耳欲聾,突然變得昏暗,四望迷茫,看不清楚。
帆已被風(fēng)雨浸濕灌飽,船櫓搖起的聲音更響。
雨點(diǎn)打在水面上形成圓形的漣漪,濺起的水滴向四面擴(kuò)散。
成對的鴛鴦被打散孤獨(dú)無依,饑?yán)鄣难嘧铀纳⒈继印?/div>
漸漸成熟的麥子橫臥水中,幼嫩的秧苗承受著狂風(fēng)。
田間小路如水中危城,蟻穴般的水溝已被沖毀。
各家各戶都爭著車水,農(nóng)事正忙怎么敢停歇。
水車聲像吹簧般作響,此起彼伏連續(xù)不間斷。
母子一起并肩站立車水,家家鄰里宗族守望相助。
車干東邊西邊又決口,排干小塊又淹了大片。
我也不比他們強(qiáng)多少,與農(nóng)民又有什么區(qū)別?
雖一葉扁舟櫛風(fēng)沐雨,半生間走遍四面八方,
但卻不懂稼穡的艱難,只知一味地加餐加飯。
想想農(nóng)家的艱難辛苦,還敢厭倦漂泊之苦嗎?
《大暑舟行含山道中雨驟至霆奔龍掛可駭》的注釋
含山:地名,一在今安徽省巢縣、和縣之間,一在浙江崇德(今桐鄉(xiāng)),詩中指后者。霆奔:雷聲疾馳。龍掛:古人以為龍可行雨,故夏日有時見遠(yuǎn)方驟雨急至。雷起云簇,濃云開合變化,便以為是龍爪龍尾蜿蜒屈伸,俗稱這種景象為龍掛。
隤(tuí)云:陰沉低垂的濃云。暖:昏暗。前驅(qū):前行,走在前面。
連鼓:指雷,形容雷聲如連鼓轟響。訌:爭鬧,潰亂。后殿:即殿后,最后。
骎骎(qīn):馬行很快的樣子,引申為疾速。失高丘:指山峰隱沒于陰云中。
擾擾:紛亂的樣子,這里指變幻無常的陰云。古縣:指含山縣。
起幽蟄(zhé):從幽靜的冬眠狀態(tài)中蘇醒并活躍了起來。
佐:輔佐、幫助。神變:古人迷信,以為龍是神物夠興云行雨,變化莫測,所以稱為神變。
盆傾:瓢潑般的大雨。聵(kuì):耳聾。
斗暗:陡然昏暗。斗,通“陡”。南宋辛棄疾《永遇樂·檢校停云新種杉松戲作》: “又何事,催詩雨急,片云斗暗?”目四眩(xuàn):四望迷茫,看不清楚。眩,眼花。
帆重:帆被雨打濕,所以更重。腹逾飽:又因風(fēng)大,所以張得更滿。
潤:指被雨打濕了。
鳴更健:響聲更大。
漪(yī):波紋。暈:日月周圍形成的光圈。
波面:水面。
伶俜:(líng pīng)孤單,孤獨(dú)。
飐(zhǎn)閃:在風(fēng)中顫動、搖擺。
枕:臥。
與:向、對。
牛蹊(xī):田野間小路。岌城沉:田間水滿,僅余小路,遠(yuǎn)看去恰像城鎮(zhèn)被水淹沒,只見城墻,形勢十分危急。岌(jí):危險的樣子。
蟻隧:縱橫交錯的水溝。猶如蟻穴。隧,地下道。洶瓴建:形容雨流洶涌,有高屋建瓴之勢。瓴,高屋之瓦。水從高處急流而下,稱為“高屋建瓴”。建,傾倒。
競:爭著做某事。
歲事:農(nóng)事。歲,收成、年景。敢:怎敢。休宴:猶停歇。
咿?。盒稳菟嚨穆曇?。嘯簧鳴:像吹動簧樂器一樣作響。
轣轆(lì lù):也是譬狀水車轉(zhuǎn)動的聲音。連鎖轉(zhuǎn):不斷地轉(zhuǎn)動。
駢(pián)頭:并頭,指并肩站立。
列舍:各家、家家。宗伴:一家人、族人。
駭(hài):震驚。
寸:指小塊的田地。尺:指大塊的田地。涸(hé):水干。淀:沉在水底,指被水淹沒。
豈能賢:哪能就勝過他們。
彼:指農(nóng)民。亦何辦:又有什么區(qū)別呢?
扁(piān)舟:小船。熟:習(xí)慣、常常。
江湖:四方各地。
稼穡(sè):種谷和收谷,農(nóng)事的總稱。
解:懂得。
憐:哀憐。
游子倦:飄泊生活的勞累。
簡短詩意賞析 這首詩描繪了農(nóng)民在大雨中勞作的情景,并抒發(fā)了詩人同情、自慚的感情。全詩以時間為序,由寫景到抒情,此詩前八句描繪暴雨驟至情景;第九至十八句描寫所見諸物遭受風(fēng)雨襲擊的情狀;第十九至二十六句描繪農(nóng)民冒雨車水搶救稼穡的情景;最后八句寫詩人的感慨。這首詩繼承了白居易新題樂府的傳統(tǒng),以景抒情,詩境寬闊壯麗,語言雄奇縱恣。 作者簡介 范成大(1126-1193),字至能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯 2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯 3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯 4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯 5、“納蘭性德《清平樂·凄凄切切》”的原文翻譯 |