古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了范成大《窗前木芙蓉》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《窗前木芙蓉》原文
《窗前木芙蓉》
范成大 辛苦孤花破小寒,花心應似客心酸。 更憑青女留連得,未作愁紅怨綠看。 《窗前木芙蓉》譯文
冒著秋日的微寒,孤單的木芙蓉努力盛開著,它們心中的酸楚應當與客居他鄉(xiāng)的游子是相同的吧。
但任憑風霜連續(xù)不斷地摧殘,木芙蓉也決不會像那些凋零敗落的花草一般愁怨不已。
《窗前木芙蓉》的注釋
木芙蓉:又名芙蓉花。
辛苦:形容其孤寒冷落以及開花之艱難。
小寒:天氣稍寒,木芙蓉開花于八九月,因此這里的小寒,并非指節(jié)氣。
客心:旅人之情,游子之思。
青女:傳說中掌管霜雪的女神。借指霜雪。
愁紅怨綠:指經過風雨摧殘的殘花敗葉。多寄以對身世凄涼的感情。
作者簡介 范成大(1126-1193),字至能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學習中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現實主義精神,終于自成一家。風格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農村社會生活內容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯 2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯 3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯 4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯 5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯 |