古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了吳殳《雪夜感懷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《雪夜感懷》原文
《雪夜感懷》
吳殳 酒盡燈殘夜二更,打窗風雪映空明。 馳來北馬多驕氣,歌到南風盡死聲。 海外更無奇事報,國中惟有旅葵生。 不知冰冱何時了,一見梅花眼便清。 《雪夜感懷》譯文
飲完杯中的酒,蠟燭已快燃盡,已是二更天了。風雪打在窗戶上,雪反光的那么明亮。
滿清的軍馬自北方而來是多么的驕傲啊,戰歌唱到南方漢人只剩下一片死寂。
海外沒有援兵,國內只剩下我這樣野草一般的志士。
不知何時才能收回國土,只有看到風雪中傲立的寒梅,才使我堅定自己的信念。
《雪夜感懷》的注釋 旅葵:野生的葵菜。這里代指如野草一般的志士。 作者簡介 吳殳(1611—1695)明末清初江南昆山人,又有常熟人、婁縣人之說,一名喬,字修齡,別號滄塵子。工詩,善學晚唐。有《舒拂集》、《圍爐詩話》。亦長史學,與戴笠合纂《懷陵流寇始終錄》,為記載明末農民戰爭的重要著作。又工武技,曾從名師石敬巖、項元池等習技,精研各家刀法、槍法,有《手臂錄》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯 2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯 3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯 4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯 5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯 |