古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了陸文圭《宿遷道中遇雪》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《宿遷道中遇雪》原文
《宿遷道中遇雪》
陸文圭 登車宿遷北,萬頃鋪瓊田。 墨云淇水光,上下玻璃天。 六花時時飄,集我車上氈。 左右拍手笑,翁似日鶴仙。 失卻翁白髯,頓覺翁少年。 《宿遷道中遇雪》的注釋
宿遷:今江蘇省宿遷市。
登車:上車。
瓊田:傳說中種玉之田,形容雪后瑩潔如玉的江湖、田野。
墨云:黑云。
淇水光:
六花:雪花的別稱,因雪花結晶六瓣,故名。
氈:zhān,氈。
翁似日鶴仙:老頭像白鶴仙翁。日,疑為“白”誤。鶴,常被稱為仙鶴,因鶴長壽,故多用于祝壽。
失卻二句:失去了老頭的白胡子,頓時覺得老頭變得年輕了。失卻,失去,因雪的白色融沒了胡子(髯)的白色。髯,rán,兩頰上的長須,此泛指胡須。
作者簡介 陸文圭(1252~1336),元代文學家。字子方,號墻東,江陰(今屬江蘇)人。博通經史百家,兼及天文、地理、律歷、醫藥、算術之學。墻東先生是元代學者陸文圭的雅號,“墻東”并非是他居住澄東的意思。西漢末年,北海人王君公因為遭遇王莽篡權的亂世,當牛儈(買賣牛的中間人)以自隱。當時人們稱他為“避世墻東王君公”。見《后漢書·逄萌傳》。后來以“墻東避世”作為隱居于市井的典故,“墻東”指隱居之地。墻東先生指的是隱士陸文圭,對于這個雅號,他自己也欣然接受,將自己的作品集命名為《墻東類稿》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯 2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯 3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯 4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯 5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯 |